简述英汉委婉语的语用功能及其对比

上传人:人*** 文档编号:477224628 上传时间:2023-09-12 格式:DOC 页数:4 大小:40KB
返回 下载 相关 举报
简述英汉委婉语的语用功能及其对比_第1页
第1页 / 共4页
简述英汉委婉语的语用功能及其对比_第2页
第2页 / 共4页
简述英汉委婉语的语用功能及其对比_第3页
第3页 / 共4页
简述英汉委婉语的语用功能及其对比_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《简述英汉委婉语的语用功能及其对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简述英汉委婉语的语用功能及其对比(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、简述英汉委婉语的语用功能及其对比摘要: 英汉委婉语具有避免忌讳、避免粗俗、表示礼貌、避免伤害他人情感、掩饰社会矛盾、促进商品销售等功能。 关键词: 委婉语; 英语; 汉语; 语用功能 所谓委婉语,就是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good, pleasant, well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。euphemism就是good, pleasant

2、 speech(优雅动听的话)。可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。 英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。英汉委婉语都具有以下的语用功能: 1. 避免忌讳人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而中西方人们都讳言死,所以对死的说法予以回避,这样一来,便出现了大量的委婉语。它们形式多样,各有异同。如英语中有pass away

3、, pass out, pass over(去世), go to sleep(长眠), to breathe ones last(断气 、咽气),depart (故去), go to another world (到另一个世界去了), go to a better world(到极乐世界去了), go to heaven (升天,进天堂), go west (归西天), to be with God(与上帝同在),end ones day(寿终), rest in peace (安息),be gone(走了),lay down ones life(献身),close ones eyes(闭眼

4、,合眼),expire(断气)等等。显然,英语在表达这一概念时大多使用了比喻的手法,表达了人们的一种良好的愿望。汉语中关于“死”的委婉语,其形式更丰富,文化内涵更深刻。常用的委婉语有:病逝、永逝、长逝、逝世、去世、辞世、谢世、故去、走了、没了、过去了、咽气、断气、归天、上天等等;还有一些固定的说法,如佛家之死称“圆寂”、“坐化”;帝王之死称“驾崩”、“山陵崩”;诸侯之死称“薨”;大夫之死称“卒”;士之死称“不禄”;将士之死于战争称“阵亡”、“捐躯”;百姓之死称为“千古”;老者死亡称为“寿终”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;倩女弃世称作“玉陨香消”等等,由此可见,这些委婉语体现了死

5、者的社会地位、年龄、职业、性别以及生者对死者的态度。比较两种语言表达这一概念的委婉语,可以看出存在共性:(1)生理性的,英语中如to breathe ones last, to fall asleep;汉语中如“断气、咽气”或“沉睡”了;(2)去向性的,to go west, to go to another world;汉语中如“归天”;(3)宗教性的,to be with God, go to heaven;汉语中如“圆寂”、“坐化”、“升天”。不同的是英语中出自基督教,而汉语则多出自佛教,这体现了不同的宗教信仰。 2. 避免粗俗人类的排泄行为若直接说出来会令人不快甚至厌恶,英语和汉语有许

6、多关于上厕所的委婉语,这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。比如,英语中有:to wash ones hands(去洗手)、to pay a call(拜访)、to relieve /ease nature (去空身)、to answer a natures call(人有三急)、to spend a penny (花一个便士)、to go and see ones aunt(去见阿姨)、to powder ones nose(向鼻子上扑点粉)等委婉的说法来代替to urinate(小便)或to defecate(大便),这样便可避免产生不好的联想。在与人交谈时可说:Will you excu

7、se me for a few minutes? (请让我离开一会儿好吗?),May I be excused? (我可以离开吗?)除此之外,人们提及厕所也采用婉转的说法,英文中有:convenience(方便去处)、toilet (盥洗室)、ladies (女士)、ladies(女士房间)、gentlemen (男士)、gents(男士房间)、bathroom (浴室)、相比较而言,女厕所的表达方式最委婉的了,如dressing room(更衣室)、powder room(化妆室)、restroom (休息室)等等。汉语中有关厕所的委婉语有:茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等等。汉

8、语中关http:/ ones hands)、减轻负担(类似英语中的relieve oneself)、去一号(类似幼儿英语中的go to number one)。其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、去走动走动、去方便一下、去办点事儿等等均是地道的中国说法。一些中国女性对于上厕所更是羞于启齿,她们连委婉语也不用,而是用手势语来表达,伸出食指表示去一号。此外,英语中的pregnant(怀孕)和汉语中的“怀孕”均以委婉方式来表达,但是由于社会习俗和语言表达习惯的差异,委婉语采用的形象也有差别。比如,英语中有:to be in a family way(怀孕妇女因体形不雅而“随意打扮、不拘礼节”)、

9、to be in a delicate condition(妇女怀孕,的确是“处于碰不起的状态”)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)、to be expecting(a baby)(盼子)、to spoil a womans shape(破坏了女子的体形)、eating for two (怀孕妇女“吃双份饭”)等等表达法。汉语中表达这一概念的委婉语有:要当妈妈了、有了、有喜了、有孩子了、身子重、身子笨了、身怀六甲、梦兰等等说法。其中“有喜了”反映了中国人传统的价值观念,中国很重视“香火”的延续,妻子怀了孕,那就是喜事临门呀!同样,这种思

10、想观念在西方国家也存在,可从“怀孕”的英语表达to be expecting(盼子)中可以看出。 3. 表示礼貌和尊敬委婉语与“敬词”和“谦词”有着密切关系。在交往中,交际双方一般都遵守合作礼貌原则,人们通常使用一些客气、谦恭的委婉语来保持愉快的谈话气氛。这是委婉语的重要特征之一。在汉语中,当交际双方的地位、年龄、声望等相差悬殊时,或平辈、平级的同事、朋友之间,为了表示谦恭,说话人通常会使用许多谦词来称呼自己,而用敬词表示对对方的尊敬,谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的著作为“大作”,称自己的著作为“拙作”;称别人的家为“府”、“府

11、上”,称自己的家为“寒舍”;在旧时的官场上,下级会称自己是“奴才”、“下官”、“小人”,称上级为“主子”、“老爷”、“大爷”、现通称为“领导”;(英语中没有与这些汉字相对应的谦词)凡此种种,是中华民族礼仪文化的特色之一。英语中有与His, Her, Your连用的“Highness(陛下),Majesty(陛下),Lordship(阁下),Ladyship(夫人,小姐),Excellency(阁下,阁下夫人),Honour(阁下),“以及“humble(身份低微,卑下),honourable(阁下)”等词表示谦恭、尊敬之意。 4. 避免伤害他人情感对生理缺陷者直言其缺陷是最容易伤害感情的,在英

12、语中,人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deaf(聋)、dumb(哑),而统称他们为the handicapped or disabled(残疾人)。对长相欠佳者,人们往往不愿直说某人缺陷,以免使人难堪,人们忌用ugly(丑陋、难看),而说plain-looking(长相一般),homely(相貌平平);说到瘦人,人们忌用skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头),而说slim(苗条)或slender(修长),wil lowy(苗条),svelte(亭亭玉立),lean(精干);说到胖人,人们忌说fat,而说heavyset, on the heavyside(身体发福), stou

13、t(壮实的),plump(丰满的);说到老年人,人们讳言old man(老头)或old woman(老婆子),而说senior citizens(年长者、老年人);the longer living(生活经历较长的人);the mature;seasoned man(历练之人)。西方人由于怕“老”,所以遇到要表达这类概念时,多用elderly(年长)或advanced in age(高寿)来表达。在这方面,中国人和西方人的观念相反,很少有忌说老的委婉语。但对生理缺陷,中国人相当重视和敏感,因而汉语中的此类委婉语比英语要多,也更有表达力。如,人们忌说“瘸”,而用“腿脚不方便”、“腿脚不得劲”、“

14、腿脚不济事”、“腿脚不利索”来代替。人们不说“瞎”,而用“失明”、“盲人”来代替。人们不说“聋”,而用“耳背”、“重听”、“耳朵不好使唤”来代替。另外,人们在与麻子讲话时要回避“麻”字;在与盲人讲话时要回避“眼睛”;在与驼背人讲话时,要回避“脊背”之类的字;在与秃头的人讲话时要回避“秃”字。在英语中,人们忌说poor students(差生),而说below average students(低于一般水平的学生);人们还忌说stupid or lazy students(愚笨或懒惰的学生),而说underachievers或children with untapped potential(未充

15、分发挥潜力的学生),人们也忌说sloppy and careless(粗心大意的),而说absentminded(心不在焉的),这样便不会伤害到学生和家长的自尊心。这里,使用的是委婉语中常用的一种修辞手段,即understatement(低调的说法)。在汉语中,我们同样可以找到类似的说法,比如,当谈及到差生和有惰性的学生时,教师会倾向于说:“该生学习有一定困难、不爱动脑筋、学习不够刻苦,不够努力,不够细心,还有潜力可挖、争取好成绩、多向班上的好同学学习”等等含蓄的说法。此外,英美社会中的职业委婉语是十分明显,人们通常美化一些“卑微低下”的职业,使其名称悦耳、动听,这样,在交往中便减少了不必要的刺激,从而提高了交际效果。许多职业或工作不再叫jobs(指一般性的工作),而称为professions(多指从事脑力劳动或受过专门训练的职业);garbage collector(清洁工)被尊称为sanitation engineer(环卫工程师);hairdresser(理发师)被尊称为beautician(美容师);salesman(售货员)被称为sales engineer(销售工程师、销售师);在西方社会,脑力工作被视为“高贵”的工作。教师被称为educator或professor(资深教师),其中用高雅的拉丁后缀“or”取代“土气”的本族语词尾“er”,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号