翻译实训报告

上传人:枫** 文档编号:476771569 上传时间:2022-12-03 格式:DOCX 页数:16 大小:35.73KB
返回 下载 相关 举报
翻译实训报告_第1页
第1页 / 共16页
翻译实训报告_第2页
第2页 / 共16页
翻译实训报告_第3页
第3页 / 共16页
翻译实训报告_第4页
第4页 / 共16页
翻译实训报告_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实训报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实训报告(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实习报告为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实 习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际 能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责, 严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风 ,吃苦耐劳的精神 ,团结合作的风尚 等。我们的指导老师给了我们12 份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的 翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自

2、己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水 平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如: “英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬, 令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加 以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反 正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在 实际翻译时候还是

3、碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找 出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次, 就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展 的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关 背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一 份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是把the united state

4、s economy”翻译为美国经济”还是美国经济体”好,并且我总觉得 两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为美国经济”,那么整句话的翻译 就是: 美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)。但是国内生产总值只能是一个国家的啊, 不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把the united states economy”翻译为美国 经济体,那么整句话的翻译就是: 美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)。这样又成为 经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把economy”直接省略不翻呢?就翻译为美 国拥有世界上最大的国内生

5、产总值(gdp),但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的奋 战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。通过这次的翻译实习, 我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足, 也让我更加清 醒的认识到, 丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性, 更让我懂得 理论联系实际”的真理没有 理论知识肯定不行, 但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。 任何事情和 工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。 此外, 我也变得更能忍耐和坚持。 在实习的过程中, 由于 翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢, 我曾多次想放弃, 想随便敷衍了 事。 但是我从小养成的

6、强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任 务完成。 最后, 我也深刻的体会到时间的紧迫性。 我的大学生活即将结束, 这意味着我已经没有多少 在学校学习的时间了(因为我不考研将)。 我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习 充电的大好时光。 我知道不管是否来得及, 我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间 了)好好学习。 不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足, 或是能不能获得更多的知识和技能, 我都要抓紧时间充充电。总之, 在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。 我感受到了 没有付出就没有收获”的真理; 我感受到了做人要做个有心人, 时时

7、留意身边的大事小事, 并随时积累知识(哪怕是一个字, 一个词) 的重要性;我还感受到必须 学以致用”而不能只是 纸上谈兵”。 同时, 我收获了新的字、新的词、新 的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比 欣慰。篇二:英语专业翻译工作实习报告英语专业翻译工作实习报告一实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论 联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打 下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地 位,了解和

8、积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材, 及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸 易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。实习单位的介绍:二翻译过程的基本环节与具体要求1快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、 还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在 耳边的余音,更加客观地评估译文;3认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中 的疏漏。

9、特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法, 因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;5检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方 面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6译文送交三审审阅。(二)汉译英的具体要求:1. 符合写作的一切规则a) 格式要求i. 拼写正确ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗 号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关

10、系)b) 语法要求i. 注意每个名词的单复数是否正确ii. 注意时态是否正确iii. 人称和数是否照应c) 词和句子的要求i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要ii. 每个单词的搭配符合英语习惯iii. 每个动词的句型符合英语习惯iv. 每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现 代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、 语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准 确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的

11、具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增 减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求 更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴 切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五 四体育运动”译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8 级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英 文字符的简单对应说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责 人直摇头。其实,考试的题

12、目并不是很难一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通 过诚实劳动先富起来的 100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说, 像这样拿着英语专业8 级证书, 却当不了合格翻译的大学毕业生, 并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。 伴随着中 国加入世贸组织, 对外交流的日益频繁, 翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示, 翻译市场巨大, 合格翻译人才紧缺, 学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明了一个现实问题, 我深有体会, 我们在工作中翻译用词不准确, 专业领域背景知 识缺乏, 写作水平又差, 真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机译成“数字化发电机, 把“保税

13、仓库译为“保证税收的仓库, 这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏, 单纯从字面意 思出发,把五四运动中的运动直译为“sport(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己 的中文基础不扎实, 词汇变化少, 语言贫乏, 翻译出来的东西语言不通顺。 外语的学习则是从认知语 言学起, 我们掌握了大量的词汇、语法后, 再串成句子连成段落。 老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解, 学习效果很不地道。 学完外语专业只能表示具备翻译行为, 而并不 具备职业翻译能力。 换句话说, 学完外语专业不是就能做翻译了。 本科生在大学学习阶段, 大多没有 接触过系统的翻译课程训练, 即使有翻

14、译课程也是在大三下学期或大四才开课。 没有平时的训练怎么 能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及, 本科教育已不是终端教育。 学生在本科阶段主要打 好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在 本科毕业后,用2至3 年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和 术语等。 三那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:1扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉 两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握 英汉两

15、种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背 景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合 语言和知识水平的反映。3出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译 员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包 括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表 达出来,也必须有相当好的记忆力。4口齿要清楚。5严谨的工作作风。6良好的心理素质。四实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西

16、知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的 地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出 生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联 系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认 真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处 和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。篇三:英语翻译与实践实习报告实习报告实习名称系别年级专业学生姓名指导老师翻译理论与实践课程实习 外 语 系 2010 级英语 向雅芳 刘文红邵阳学院2013 年 7

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号