从功能对等理论谈英文电影名的汉译

上传人:壹****1 文档编号:476769852 上传时间:2024-01-29 格式:DOC 页数:4 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第1页
第1页 / 共4页
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第2页
第2页 / 共4页
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第3页
第3页 / 共4页
从功能对等理论谈英文电影名的汉译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从功能对等理论谈英文电影名的汉译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等理论谈英文电影名的汉译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从功能对等理论谈英文电影名的汉译字数:32字号:大 中 小【内容摘要】电影名的翻译是电影翻译的重要构成部分,好的译名可以吸引更多观众的眼球,提高影视作品在国际市场的地位,更易增进国际间文化的交流。其中不仅波及到语言构造的变化,尚有文化的移植与接受,以求达到一种让接受语观众与原片观众产生等同反映的效果。因此,电影名的翻译必然力求达到功能上的对等。 【关 键词】功能对等 电影名翻译 一、引言 随着全球化的逐渐推动,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的互相交流和互相渗入日益增多,也越来越具有影响力。电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌

2、入到中国电影市场。 电影名是一部电影的点睛之笔,一种好的片名既能激起广大观众的浓厚欣赏爱好,又能高度概括影片的主题和内容。因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。 二、奈达的功能对等理论 翻译科学初探是美国出名翻译理论家奈达(ueneA.Nida)的力作,它最大的奉献在于初次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。奈达的功能理论觉得“接受者和译文的关系,应当与原文接受者和原文信息之间的关系基本相似”。1功能对等的浮现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一种令人信服的答案。直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。

3、自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相似的效果,这就是等效翻译的重要原则。2 电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简朴化结识的误区,而要多发现其多样性以谋求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。 三、对等理论指引下的英文电影名翻译 一种好的电影名言简意赅,可以总揽全片的内容。国内出名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力

4、求达到艺术的再发明”,“要能起到较好的导视和促销作用”。按照功能对等理论,电影名的翻译可以归结为如下几种措施: .音译 所谓音译法,顾名思义,就是按照源发语的发音,直接译成接受语发音相似或相似的文字语言。这样的状况多见于使用故事主人公名字或事件发生地为片名,抑或是某些早为大众们所熟知的文学作品改编而成的影片。例如:Hml哈姆雷特,asblanca卡萨布兰卡,Zorro佐罗,Jane Eyre简爱,roy特洛伊,KingKog金刚,Spartacs斯巴达克斯,Rmeo ad Julie罗密欧与朱丽叶,ess苔丝等。 2直译 所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形

5、式,特别是保持原文的比方、形象和民族、地方色彩。4直译是通过强调语言形式上的对等来达到功能对等,其长处是可以排除诸多客观因素的干扰,最大限度上保持原作的风格。固然,这也有一种前提,即影片所隐含的内容与影名字面上所体现的内容可以形成对等。也就是说,当在体现形式上无需另辟蹊径即可达到忠实于原文内容时,译者可采用直译。5例如:Dance wth olves与狼共舞,Brae Heart勇敢的心,erl Harbr珍珠港,Saing Pivate Ryan拯救大兵瑞恩,oman Holda罗马假日,TFirst Blo第一滴血,Snow hite ad Sevn Dws白雪公主与七个小矮人,Slumd

6、og Mioair贫民窟里的百万富翁,dn Tie摩登时代,Th Pincs Dirs公主日记,Sar Wr星球大战等。 .意译 东西方在文化、语言、历史背景等诸多方面存在着差别,有时某些英文电影名直接译成中文后不能全面反映出影片的内容和主题,使国内观众较难理解。而我们懂得,翻译的重点不应当是语言的体现形式,而应当是译者对译文的反映,还应把这种反映和原读者对原文也许产生的反映加以对比。6因此,为力求使影名对国内观众和影片原产地观众产生等同效果,就应当使用意译。所谓意译,“重要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意”。7第59届奥斯卡获奖影片Top un讲述

7、的是飞行员的故事。若按照原名直译则为最佳的枪,这样不能形成观众们的共鸣。而佳译壮志凌云则完美地呈现了影片所要体现的内涵。这样的例子尚有诸多,如:he Bourn tt谍影重重,he Roc勇闯夺命岛或石破天惊,e Gladiator角斗士,Olir Tist雾都孤儿,olita一树梨花压海棠,Kt and eool隔世情缘,Legeds of te Fll燃情岁月,Leon这个杀手不太冷,The Wizardo Oz绿野仙踪等。 4.编译 奈达的翻译理论觉得,翻译就是要使译文与原文达到“最切近、最自然”地等值,而这种功能上的等值就是要使译语读者与其源发语的读者在接受信息时产生大体相似的反映。将

8、这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的相应,而是在充足理解影片的内容、风格及内涵等的基本上,发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美力,用最切近又最自然的中文将片名内容体现出来,求得功能上的等值,这种措施被称作“编译”。8以典型影片heSmr Girls为例,其本意为“三个聪颖的女孩儿”,但这样的译名不仅冗长,且缺少艺术性,看起来不免略显俗浅,难以吸引观众。而考虑到票房竞争力,最后影片公司将其译为满庭芳。“满庭芳”是个词牌名,引自富有寓意的出名典故,后人以此代指满堂的杰出后辈。这样不仅道出了影片主旨,又迎合了国内精深的老式文化,较好地激发观众的爱好。类似的例子尚有,如

9、:Whie Yu WeeSleepg再会钟情,Nohby Nothwst谍海疑云,eopra倾国倾城,one with theWind乱世佳人等。 .增译 有些英文电影为追求艺术效果,仅用很精练的短语甚至一种单词作为影名。由于不同语言间的特点差别,对影名的直译往往易形成表述内容上的欠缺。因此,在准许的条件下合适增长片名的信息量以促成效果上的对等,既较好地诠释了影片主题,又最大限度地保存原名的完整性,于是一种新的措施应运而生增译法。该译法不同于意译,由于它是建立在原名直译的基本上,并注重在原名所使用的字词上进行扩展。以195年的美国出名惊悚片Seen为例,该片饱含着神秘的宗教色彩,讲述的是一种变

10、态杀人狂自觉得上帝,并以天主教七大罪行的戒条来惩办她人的故事。在西方宗教领域“七”是一种布满神圣的数字,例如上帝用亚当的第七根肋骨造夏娃,上帝用七天的时间创世纪等等。因此在西方观众眼中,以even作影名再合适但是了。但如果直接译成七,我想对国内观众来讲就较为晦涩。为追求观众心理上的对等,其最后被增译为七宗罪,有效增补了其中欠缺的宗教信息。尚有某些出名英文片名的翻译也是采用的这种翻译措施,如:Waterld将来水世界,ThePano钢琴别恋,ntrapmnt偷天陷阱,eal Eages法网神鹰,Speed生死时速。6.音译与意译相结合受文化差别的影响,对于某些以人名、地名或实物名称等作影名的片子

11、,虽然影名的翻译在一定状况下可以将源发语的发音直接译成接受语,但在乎境和内容的体现上却还不够抱负。这时,我们可以在音译的基本上再结合影片内容合适加以意译,使译名做到形式和内容的两者兼顾,尽量地照顾观众的心理。这也不失为一种巧妙的影名译法。例如,199年获得奥斯卡六项大奖的励志影片rstG被译为阿甘正传。人名“um”被音译成“甘”,而后将主人公起名“阿甘”而不是“弗雷斯特甘”,使其听起来与中国人名较为相近,易于使观众产生亲切感。同步增长了“正传”二字,又使其迎合了影片内容,不失为典型佳译。类似的例子尚有诸如Pato巴顿将军,Srek怪物史莱克,Crrie魔女嘉莉,he Geat iegft歌舞大

12、王齐格飞等等。 四、结语 电影作为一种深受大众欢迎的文化传播媒介,在其发展的历史进程中始终潜移默化地对文化的交流发挥着巨大作用。好的译名,不仅可以增进这种作用的发挥,也可以在一定限度上推动翻译理论的发展。以笔者之见,无论以何种译法,电影名的翻译都要遵循力求使译名与原名在对观众产生的效果上形成对等的原则。奈达的功能对等翻译理论为电影名的翻译提供了一种较好的可操作性理论根据。然而,哲学的唯物辩证法告诉我们,矛盾存在于一切事物中,且同一事物的矛盾在不同阶段各有不同的特点,没有哪种译法可以做到在功能上“绝对地对等”。这就需要我们在后来的学习研究中不断提高翻译水平,使译作无限地接近“绝对”,从而更好地增进文化间的交流。 参照文献: 1Eugen A.ia,Towar Science TranlatigM.上海外语教育出版社, 金堤.等效翻译摸索M.中国对外翻译出版公司,998. 3包惠南,文化语境与语言翻译M.中国对外翻译出版公司, 4张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,980. 5吕瑞昌.汉英翻译教程M陕西人民出版社,983. 6谭载喜.新编奈达论翻译M中国对外翻译出版公司,19. 方梦之.翻译学词典M.上海教育出版社,. 任艳杰.赵丽娜,浅议电影片名的翻译.科教文汇,(5).

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号