翻译六级改革

上传人:公**** 文档编号:476747081 上传时间:2023-04-08 格式:DOC 页数:6 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
翻译六级改革_第1页
第1页 / 共6页
翻译六级改革_第2页
第2页 / 共6页
翻译六级改革_第3页
第3页 / 共6页
翻译六级改革_第4页
第4页 / 共6页
翻译六级改革_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译六级改革》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译六级改革(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、真诚为您提供优质参考资料,若有不当之处,请指正。1.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。China is the largest developing country in the world and its popul

2、ation accounts for about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small num

3、ber of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a

4、 planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。 : :2.人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”

5、可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。 “世界总人 口”如果直译的话是the worlds total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:而可以意译为f

6、or a long period of its history。 !4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。 : :5.贫困一直困扰着:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为has been lague

7、d by poverty。6. 20世纪80年代中期发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的: ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。7.中国政府在致力于缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可

8、灵活译为a program for development-oriented poverty relief。2.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础 上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融 合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。To understand the Chinese culture, you have to know s

9、omething about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local op

10、eras. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难

11、点精析1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。3.京剧是在

12、吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of.会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from.。“地方戏”可以直译为local opera。4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not onlybut also来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时

13、可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。3.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、 第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Econ

14、omic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广 阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest t

15、rading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Associat

16、ion and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.难点精析1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fru

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号