《科技英语翻译》课程练习三

上传人:cl****1 文档编号:476190890 上传时间:2023-12-28 格式:DOC 页数:5 大小:45.01KB
返回 下载 相关 举报
《科技英语翻译》课程练习三_第1页
第1页 / 共5页
《科技英语翻译》课程练习三_第2页
第2页 / 共5页
《科技英语翻译》课程练习三_第3页
第3页 / 共5页
《科技英语翻译》课程练习三_第4页
第4页 / 共5页
《科技英语翻译》课程练习三_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《科技英语翻译》课程练习三》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译》课程练习三(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语翻译课程练习三答案一、词义选择virus病毒电脑病毒boot靴子启动bus公共汽车总线路drive司机磁盘驱动器menu菜单电脑菜单window窗口电脑中打开的窗口sense 向、方向、辨别力(无线电通讯等学科中)sense antenna辨向天线sense finder单值侧向器读出(在计算机科学中)sense signal读出信号sense amplifier读出放大器indicator指示剂(在化学中)indicator paper试纸示功器,示压器(在机械中)indicator card示功卡/示功图指针(仪器)dial indicator标度盘指示器position indi

2、cator定位仪revolution indicator转数计surface indicator平面规、表面找正器二、词义引申 1. 具体化引申1) High-speed grinding does not know this disadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。2) The casting takes both the size and the shape of mould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds.译文:合金是介于混合物和化合物之

3、间的一种中间结构。4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。2. 抽象化引申 1) They reach

4、their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。)2) The major contributors in component technology have been in the semi conductors.

5、译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。)3) These gases trap the suns heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere.译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)3. 技术性引申1) The light in the workshop is p

6、oor. 译文:车间的电量不足。2) Zinc is easy to obtain from its ore. 译文:锌易于从锌矿中提炼。3) Steel and cast iron also differ in carbon. 译文:钢与铸铁两者的含碳量也不同。4. 修辞性引申 1) Graphite in cast iron is not hard, it gives way to pressure.译文:铸铁中的石墨不硬,在压力下会变形。2) Electric resistance furnaces have their electric energy transformed into

7、heat.译文:电阻炉将电能转变为热能。三、增词法 1. 增添原文所省略的词语1) Metallic matrix composites became useful only in the late eighties.译文:在80年代末期,金属基复合材料才成为有用的东西。2) To the extent that it is real, the interaction with the lower boundary seems a good candidate to explain the high persistence of the system.译文:如果这一结果可靠的话,那么这一系统与

8、下边界的相互作用似乎可看作解释它长时间继续存在的可靠原因。3) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 译文:物质可以转化为能,能也可以转化为物质。4) Mobile users in India desire a wide range of devices and services. 译文:印度的移动用户要求为其提供更多的选择和服务。2. 增添必要的连接词语 1) Heated, water will change into vapor. 译文:水如受热,就会汽化。2) This question is reall

9、y a technique design rather than an operation problem.译文:这个问题实际上是属于工艺设计方面而非操作方面的问题。3) Having a lot of advantages, this machine will eventually be improved upon. 译文:尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。4) Other material can be used, but pine bark had proven best for repeated use.译文:尽管其他材料也能使用,但松树皮已证明是最适合于多次使用的

10、材料。3. 用增词法表达出原文的复数概念1) After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 译文:经一系列实验后,查明了许多重要现象。2) The first steel castings produced by full mold process went into use in 1978.译文:第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于1978年投入使用。3) The virus may survive weeks and months. 译文:病毒将存活数星期乃至数月。4) A gas exert

11、s the same pressure in a mixture of gases as it would exert if it were in the container alone.译文:在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。4. 用增词法把抽象概念表达清楚 1) Oxidation will make iron and steel rusty.译文:氧化作用会使钢铁生锈。2) The addition or removal of heat may change the state of matter.译文:加热法或去热法都可能改变物质的状态。3) Sh

12、ort-term use of medications is another option.译文:短期使用药物治疗法是另一种选择。4) Corrections and changes are made in accordance with the observed performance.译文:根据观察到的结果进行修正和变换。5) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 译文:这种在低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。5. 逻辑性增词(Amplif

13、ication for Logic)1) Voltage testers should be checked for correct functioning before use.译文:在使用测压器之前,应检查其功能是否正常。2) Wave your hand in front of your face, and you can feel the air moving.译文:如果在你眼前摆手,你会感到空气在流动。3) The pupil of eye responds to the change of light intensity.译文:瞳孔随着光线强度的变化而变化。4) Air press

14、ure decreases with altitude. 译文:气压随海拔高度的增加而下降。5) As no machine ever runs without some friction, overcoming the force wastes work.译文:因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。6) Oceans do not so much divide the world as unite it. 译文:与其说海洋将世界分开不如说海洋将世界连接在一起。6. 概括性增词 1) According to scientists, it takes nature 50

15、0 years to create an inch of topsoil. 译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。2) This article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 译文:本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。3) The France and Korea conducted a completely secrete exchange of message. 译文:法韩双方在完全保密的情况下互相交换了信息。4) The frequency, wavelength, and speed of sound are closely related. 译文:声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。7. 词的重复 1) Avoid using this computer in extreme cold,heat,dust or humidity. 译文:不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号