英语和汉语语篇的差别

上传人:hs****ma 文档编号:475603409 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:3 大小:22.04KB
返回 下载 相关 举报
英语和汉语语篇的差别_第1页
第1页 / 共3页
英语和汉语语篇的差别_第2页
第2页 / 共3页
英语和汉语语篇的差别_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语和汉语语篇的差别》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语和汉语语篇的差别(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、如果对您有帮助!感谢评论与分享英语和汉语语篇的差别导读:本文英语和汉语语篇的差别,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。有专家总结了一个很好的东西,叫形合与意合。英语就是属于形合语言,当然,汉语就属于意合语言了。什么是形合什么是意合呢?所谓形合,就是说英语需要形式的合拍。我经常讲一句话,就是,英语是逻辑语言,法制语言,很讲究根据的,这个主要是因为西方语言是在希腊罗马文化背景下发展出来,以前的什么逻辑学呢数学呢都对这个语言产生了巨大的影响。一般认为嘛,英语的来源有三个点,第一个是希腊罗马神话,第二个呢,是圣经,第三个则是我们熟悉的大作家莎士比亚目前尚且存在争议,有的人认为莎士比亚是个创作组,

2、有的认为呢,是另外一个人找的替代名字等等。正是因为英语有这个发展的脉络所以注定了它的形合。形合语言非常重视结构上的完整和表达的科学性。比如说,英语中经常交代连接词告诉你为什么这样,我吃饭,因为饿了。因此,英语在交代一个事情的时候往往更注重其科学性或逻辑性。比如Whentheygettothetopbranches,theyflydowntothebaseofthenexttreeandspiralupagain.在交代到下棵树的时候,他交代了动作,先下来down,然后再to靠近。分解这个动作的本身是为了逻辑的表达准确。而相反,我们汉语却没有这么讲究,我们可以直接说“飞奔到了那附近的一克树下”,

3、这在外国人理解起来有点费解。再比如,在英语中的不少介词诸如into,onto,within,without都有两层意思,into其实先是to接近,然后才能in进入。汉语却不这样了,比如,毛泽东在改造我们的学习中就有很多人所谓的“病句”,即不懂语法。既然语法上讲不通,为什么全国人民却能很容易读懂呢?这个正说明了我们汉语的意合。即,只求意义的整合,不求逻辑的严密。这个摘录一为教师的研究叙述“但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。”本句用“但是”一词,话题一转,由上一段的总结中国共产党成立二十年来的基本经验过渡到这一段的指出缺点,进而阐明了改造主观主义学风的重要性。句中“而且”一词,说明了本句是

4、一个递进关系的复句。但上半句的“我们还是有缺点的”是“的”字结构句,下半句的“还有很大的缺点”却是存现句,就语法的角度看,此句前后衔接似乎不大妥当。可把该句改为:“但是我们还是有缺点的,而且还是有很大的缺点的。”这样,前后都是存现句,衔接就比较一致了。很多人不仅要问了,这个是因为什么呢?我们还可以从许多方面获得这个重要的论证。从绘画艺术来讲吧。中国的东西叫国画,国画用的是毛笔,毛笔主要擅长写意。懂其中的道者,信笔一涂,便是赫赫有名价值连城的“虾”,不懂其道者,便是涂“鸦”。中国文化讲求一个悟性,朦胧的概念。所以,西方把这个称谓“东方神秘主义”,再如,中医针灸,另人难以置信,效果甚佳。西方的油画,确实在精细与科学的基础上发展而来的。它很讲求层次结构structure,一天可能只能画一层甚至更少。很符合事物发展的规律。因此,我们在学习英语的时候一定要注意区别英语和汉语在语言结构上的差别,这样一来,无论是在写作或是翻译中,就能比较好的关注其语言的本质和交际功能了。感谢阅读,希望能帮助您!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号