九翻译技巧(5)否定句的翻译

上传人:pu****.1 文档编号:474282041 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:23 大小:34.29KB
返回 下载 相关 举报
九翻译技巧(5)否定句的翻译_第1页
第1页 / 共23页
九翻译技巧(5)否定句的翻译_第2页
第2页 / 共23页
九翻译技巧(5)否定句的翻译_第3页
第3页 / 共23页
九翻译技巧(5)否定句的翻译_第4页
第4页 / 共23页
九翻译技巧(5)否定句的翻译_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《九翻译技巧(5)否定句的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《九翻译技巧(5)否定句的翻译(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation Techniques (5)Negation in TranslationI. Teaching Contents:1. 全部否定2. 部分否定3. 双重否定4. 形式上否定,意义上肯定5. 表示否定的特殊结构、短语和词汇6. 否定转移II. Teaching Aims:To make students know about the methods of translating negative sentencesIII. Teaching Focus:Negati on in translationIV. Teaching Methods:Student-center

2、ed (group work, then class work).V. Teachi ng Approaches:Multi-media aided.VI. Teaching Procedures:Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)Step 2 Methods of dealing with n egati on in tran slation.Expla nation:每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所 反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用 的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定 要领时

3、,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。 英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方 式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意 义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不” “非” “否”吻” “别” “无、味:“莫、“不是” “没有:“决不” “毫无、“几乎 没有、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意 英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相 符、功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处 理。一. 全部否定在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否 定词常用的有:no, none, not, ne

4、ver, nobody, nothing, nowhere, neither nor等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:1. Nowadays it is not difficult to go abroad.现如今出 国并不难。2. The boy was nowhere to be found.到处都找不到那个男孩。二. 部分否定部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。 当英语的某些不定代词,如all, both, every, each,某些副词, 如often, always和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否 定句中,all, both等词往往是否定的重

5、点,通常译成“不都是、“并 非都”併不歆“不全是”“不总是”等。此外,有些副词,如: hardly, scarcely, seldom, barely, few, little 等词也表示部分否 定。例如:1. All the novelistdetective cases, however, were not successful.然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。2. Both the instruments are not precision ones.这两台仪器并非都是精密的。3. The bell had hardly rung when the teacher came

6、 into the classroom.铃一响老师就走进教室了。4. Seldom do people go to the cinema nowadays.现在 人们很少看电影。三. 双重否定双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个 否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。 汉译时可译成肯定句。如:1. Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。2. There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊。3. It is none other

7、than zinc.这就是锌。有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。如:1. If there were no energy, there would be no force and work.没有能量,就不会有力和功。2. He cannot but agree.他不得不同意。3. There is no story without coincidence.无巧不成书。四. 形式上否定,意义上肯定有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。 这类句子一般可译成汉语的肯定句。现分述如下:1 .“nothing”有时意为“零”“正好。如:1) Multiply 6

8、by nothing, and the result is nothing.六 乘以零等于零。2) He is five foot nothing.他整整五英尺高。2. “cannot be + too形容词”意为“怎么也不过分、“越越好。如:1) You cannot be too careful in answeri ng anEnglish paper.答英语卷越仔细越好。2) This point cannot be overemphasized.这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。)3. “no, none, nothing + but, like”意为“只有、只”“不

9、过” 等。“nothing short of ”则有“简直可以说啲意思。如:1) There is no man but errs.人人难免有过失。2) Nothing but a miracle can save him.只有奇迹才能挽 救他。五. 表示否定的特殊结构、短语和词汇英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思, 但和个别的词搭配在一起便表示否定,如:1. 有些动词如:refuse, wonder, fail等可意译成汉语否 定词。1) The engine failed to start.发动机(打)不着(火)2) I wonder if I can go with yo

10、u. 我不知道能 不能和你们一起走。3) The drain just refused to work.排水管就是不排水。2. 有些介词如 above, beyond, out of :形容词 last, short (of), far from;副词ill;连词before等,在某些句子的上 下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词。1) It is beyond my power to I make such a decision.我没有权力做这样的决定。2) He would be the last man to be in charge of sucha project.他最不合适负责这

11、一工程。3) This question is far from being difficult.这个问题 点也不复杂。4) We are short of hands at present.我们目前人手 不够。5) Mr. Green is out of town this week.格林先生这 星期不在城里。6) He was ill treated in hospital.他在医院里受到不 公正待遇。7) I would die before I surrender.我宁死也决不投 降。8) He is anything but modest.他一点儿也不谦虚。9) We tried i

12、n vain to measure the voltage.我们原想测量电压,但没有成功。10) We gave him some good advice, but he madelight of it.我们给他忠告,但他不当一会事。3. “no more than”,“no less than” 意为“只样”等。1) We developed no more than three kinds of advertisers.我们只研制了三种信号装置。2) She is no less active than she used to be.她跟 从前一样活跃。4. 英语中反诘问句以及not与wh

13、y连用的问句常用来 表示证实、请求或催促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者 可译成“难道”,后者可译成“该”“为什么 不?”例如:1) Dont you think it foolish to act like this?难道你不认为这样做很傻吗?2) Hasnt the train arrived? 火车难道还没到?六否定转移英语中的否定转移现象很普遍。比如有的句子形式上否定 的是谓语动词,而实际意义上否定的是另一个名词短语;有的 句子形式上否定的是一个名词短语,而实际意义上否定的是谓 语动词;有的句子形式上否定的是主语部分,而实际意义上否 定的是从句部分。这类现象称为否定的转移。在英译汉时

14、对这 些现象我们一定要加以注意,正确理解、正确翻译。例如:1 .“no”与谓语动词的肯定式句型:“在no与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转 移到谓语动词上。一般译成“不+动词。如:1) At no time and under no circumstances will Chi na bethe first to use nuclear weapons.中国在任何时候任何情况下,都不首先使用核武器。2) A transformer provides no power of its own. 变压器 本身不产生电力。2. “no”和“not”表示否定意义的区别:“no”和“not”都

15、會有否定的意思,但在句子里意思有 很大不同。例如:1) He is not a doctor.他不是医生。He is no doctor.他根本不是医生。2) It is not a joke.这不是笑话。It is no joke.这绝不是开玩笑的事。3. 某些词后的否定转移英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引 导的宾语从句时,否定往往转移到从句中。这些词常见的有 think, suppose, believe, guess, expect, imagine 等。对这样的 句子在翻译时一定要注意所否定的部分,要做到正确理解、准 确翻译。例如:1) I dont suppose they will arrive on time.我想他们 不会准时来。2) I dont think it is good to marry early.我认为早婚没什么好处。Step 3 Exercises in class.I. Put the following into Chinese, paying special attention to negation.1. Im wiser than to believe what you

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 电气技术

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号