浅谈中文菜名的跨文化英文翻译

上传人:鲁** 文档编号:473452451 上传时间:2023-01-01 格式:DOC 页数:18 大小:101.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈中文菜名的跨文化英文翻译_第1页
第1页 / 共18页
浅谈中文菜名的跨文化英文翻译_第2页
第2页 / 共18页
浅谈中文菜名的跨文化英文翻译_第3页
第3页 / 共18页
浅谈中文菜名的跨文化英文翻译_第4页
第4页 / 共18页
浅谈中文菜名的跨文化英文翻译_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈中文菜名的跨文化英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中文菜名的跨文化英文翻译(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Study on the Cross-cultural English Translation of Chinese Dishes浅谈中文菜名的跨文化英文翻译Abstract: There are many differences between eastern and western diet cultures. As one of the world ancient nations, its diet has a history almost as long as that of Chinese civilization. Chinese cuisine holds a highly

2、important position in Chinese culture. As one of the famous international tourism countries, China welcome more and more foreigners to go sightseeing here. Correct and elegant translation of dish names plays an important role in promoting the image to international world as visitors from different c

3、ultural backgrounds are increasing.Its diet culture has also been getting rich gradually, which makes English translation of Chinese menu more difficult. Therefore it is needed to surmount double barriers to language and culture between eastern and western diet. In order to let foreigners understand

4、 and accept the name of Chinese dish, there are some criteria that we must followed when translating. Based on these aspects, some translation principles and methods will be discussed in this theses.Key words: Chinese dishes, diet culture, translation principles, translation methods摘要: 中西方文化存在着许多差异。

5、中国,作为世界文明古国之一,其饮食历史几乎和中国文化一样源远流长。在中国文化中,中国菜拥有一个高度重要的地位。作为一个著名的国际旅游的国家,中国欢迎越来越多的外国人来这里观光。正确和高雅的中餐菜名翻译可以给来自世界不同文化背景的游客树立中国的良好形象。它的饮食文化日渐丰富,使得中餐菜谱的翻译越加困难。因此,我们需要克服中西方文化和语言的双重障碍。为了让国外朋友理解并且接受中餐菜名,在翻译过程中我们必须遵循一些标准。基于此,这篇文章提供了一些翻译原则和方法。关键词: 中国菜肴 饮食文化 翻译原则 翻译方法ContentsIntroduction11. Differences between Ch

6、inese and Western diet Cultures.21.1. the Difference between Chinese and Western Diet Idea.21.2. the Difference between Chinese and Western Food Objects. 21.3. the Difference between Chinese and Western Dishes Naming.22. the Naming Methods of Chinese Cuisine.23.Chinese Dishes Translation Principles.

7、33.1. Faithfulness to the Original Dish Names.33.2. Deep-understanding of the Original Dish Names.33.3. Taking Cultural Factors into Consideration.43.4. Keeping Aesthetic Values Transmitted54. Chinese Dishes Translation Skill.54.1. Literal Translation.54.1.1. Dish Names without Cookeries.64.1.2. Dis

8、h Names Concerning Cultural Background74.1.2.1. Dish Names Concerning Peoples Names.74.1.2.2. Dish Names Concerning Places.84.1.2.3. Dish Names Concerning Numbers.94.1.2.4. Dish Names Concerning Auspiciousness94.2. Liberal Translation.104.2.1. Dish Names Concerning Chinese Local Jargon.104.2.2. Dish

9、 Names Concerning Chinese Medicinal Foods.114.2.3. Dish Names Concerning Chinese Legends or Poems.114.3. Transliteration.125 . Conclusion.13Bibliography.13IntroductionChinese diet culture is an important part of Chinese historical culture, which is famous for its variety and abundance. As China has

10、intensified its communication with the rest of the world, more and more foreign tourists would like to visit China and they enjoy Chinese food a lot. Meanwhile, foreign tourists also want to know more about the literal as well as the inner meaning of names of the dishes, and also how and with what r

11、aw materials the Chinese dishes are cooked. Therefore, the accurate translation of Chinese dishes into English is a key to the spread of Chinese diet culture. To translate Chinese dishes into English is not only the linguistic transference but also the transference at the cultural level.【Chinese Dis

12、hes Translating and Chinese Diet Culture LIU Xuanchuan (College of Liberal Arts, Three Gorges University, Yichang 443002, Hubei, China) 】This paper aims to undertake a systematic study of English translation of Chinese dish names from a cultural aspect. It presents some related information of Chines

13、e cuisine culture and characteristic of Chinese cuisine culture. It then points out differences between Chinese and western cuisine cultures. Then, principles and methods of translation are mentioned in detail,including literal translation,liberal translation and transliteration ,etc. The translator

14、 should choose suitable translation methods according to the cultural factors. At last,it is suggested that cultural awareness regarding translation processes should be promoted so that the services of catering and tourism commodities will be improved and the cuisine culture will get lasting prosperity.It is a breakthrough in this

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号