本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性

上传人:壹****1 文档编号:473268306 上传时间:2022-10-06 格式:DOC 页数:20 大小:108KB
返回 下载 相关 举报
本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性_第1页
第1页 / 共20页
本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性_第2页
第2页 / 共20页
本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性_第3页
第3页 / 共20页
本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性_第4页
第4页 / 共20页
本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业设计-英语习语汉译过程中的文化不可译性(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Abstract Along with the development and maturity of theories on translation, a growing interest among translators has emerged to explore the untranslatability in translation. Translators gradually begin to explore the translation limitations from the aspects of the language itself and different cult

2、ural origins. The translation of idioms has also been one of the research interests in studies of translation. Some color idioms from Oxford Dictionary of Current Idiomatic English are collected and analyzed in detail to explore the untranslatability and the reasons that cause untranslatability base

3、d on Catfords translation theory. The present study analyzes the cultural untranslatability and the reasons that cause cultural untranslatability in English to Chinese color idioms translation. It is hoped that this study will benefit translators who study and translate English idioms and give inspi

4、rations to them. Key Words: color idiom;Catfords translation theory;untranslatability;cultural untranslatability 摘要 随着翻译理论的不断发展和成熟,可译性和不可译性问题日渐受到翻译学家的关注。翻译学者们逐渐开始从语言本身和不同国家的文化渊源对翻译的可译程度进行探讨。对习语的翻译研究也是热点研究之一。本文收集了牛津当代英语习语字典若干条颜色习语,运用卡特福德的翻译理论,对不可译性和产生不可译性的原因进行研究。本文分析了颜色习语中的文化不可译性,描述了颜色习语的文化不可译性产生的原因。

5、希望本文的研究结果能为译者在翻译英语习语过程中提供帮助并希望对译者有所启发。 关键词:颜色习语;卡特福德的翻译理论;不可译性;文化不可译性ContentsAbstracti摘要ii1. Introduction11.1 Aim and objectives11.2 Research method and data collection11.3 Organization of the dissertation12. Literature Review32.1 Previous research on English idioms32.1.1 Previous research on Englis

6、h idioms in foreign countries32.1.2 Previous research on English idioms in China32.2 Previous research on translation32.2.1 Previous research on translation in foreign countries32.2.2 Previous research on translation in China42.3 Basic theory42.4 Previous research on cultural untranslatability52.4.1

7、 Previous research on untranslatability52.4.2 Previous research on cultural untranslatability63. Definition of Idiom and Untranslatability73.1 The definition of English idioms73.1.1 The definition from English dictionary73.1.2 The definition from experts and scholars73.2 The definition of untranslat

8、ability74. An Example Study on the Untranslatability of English-Chinese Color Idioms Translation94.1 White and idioms94.2 Black and idioms104.3 Blue and idioms114.4 Green and idioms114.5 Red and idioms124.6 Other colors and idioms135. Conclusion155.1 A summarizing overview155.2 Limitations and sugge

9、stions15References16Acknowledgments181. Introduction1.1 Aim and objectivesThere are lots of idioms in English. Idioms are the elite of English vocabulary. An idiom is a fixed and special means of expression in the process of using language. The color idioms are one of the major consisting elements o

10、f English idioms and the reflection of objective things. Colors in the use of idioms had made a great contribution to language expression. But owing to the differences of various countries language and culture, there is no absolute equivalence in color idioms translation, or even in translation. Unt

11、ranslatability is inevitable in translation. Various translation theories try to figure out the best way to reach translation equivalence. For example, one is Nidas (2001) theory of dynamic equivalence. The other one is Catfords (1965) equivalence theory. According to Catford (1965: 21), “a central

12、task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”. With equivalence as the center goal, translators are supposed to follow the original text as closely as possible, and there is no place for translators subjectivity in translation. However, because

13、of different geographical conditions and different level of civilization, untranslatability has occurred in the translation. Due to this reason, the author insists that the research on untranslatability of English color idioms is worthwhile and valuable. The present study attempts to present the unt

14、ranslatability in English to Chinese idioms translation, by applying Catfords translation theory to explore the untranslatability and the reasons that cause untranslatability.The dissertation is primarily concerned with the following two research questions: (1) How many factors may cause cultural un

15、translatability in English to Chinese idioms translation? (2) What are these factors that cause cultural untranslatability in English to Chinese idioms translation?It is hoped that this study will benefit English learners who study English idioms. 1.2 Research method and data collectionThe present study follows Grotjahns (1987) exploratory-interpretive paradigm, which employs a non-experimental method, yields qualitative data, and provides an interpretive analysis of that data.Some color idioms are c

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号