《文学翻译和非文学翻译的异同》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译和非文学翻译的异同(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、文学翻译和非文学翻译的异同非文学翻译翻译要求较低,最基本的就是要做到内容忠实,句意通顺。非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原 来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的情感和个人虚构的 部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻译的文字有一个正确的理解, 并对所翻译的词语要慎重,不能选取有歧义的词语,避免引起不必要 的误会;在逻辑思维方面,要求思维严谨,不能有逻辑上的漏洞。非文学翻译,则因文本的功能及价值,不允许翻译人员做任何变 动,否则会因不同国家的文化差异,导致商业或其他领域文化活动出 现差错。所以翻译人员在保障原文完整的情况下,更应保持思维严谨、 逻辑正确,不允许存在误差
2、。文学翻译文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者 在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。文学 翻译重要的是美,是艺术,要通过语言文字体现出美,体现出高超的 艺术。它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属 的。由于文学翻译的目的是抒发作者的情感,所以从事文学翻译的翻 译人员,要在最大程度地保留原来作品的情感、风格和意境,还要更 加深入地表达出原作品的社会意义、附带的意义,力求让译文读者与 原文读者达到同样的艺术感受。文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、 文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要 有丰富的外文阅读及书写能力。文学翻译对翻译思维严谨程度以及逻辑的正确程度要求都不高。 文学翻译能够通过文学文本的核心思想、主题的理解,在翻译过程中, 添加自己的理解及想法,并能够通过词语的运用,表达对某个特殊文 学人物的喜爱或厌恶,而在部分内容烦琐,对中心思想与主题无关的 文字,作者可进行选择性的删减,以保障作品叙事的紧凑性及可读性。共同:无论是从事文学翻译还是非文学翻译的翻译人员,必须具备扎实 的双语能力,这是翻译人员所必须具备的最基本的素质。