2006年3月高级口译翻译真题

上传人:公**** 文档编号:472692266 上传时间:2022-12-16 格式:DOC 页数:1 大小:17.50KB
返回 下载 相关 举报
2006年3月高级口译翻译真题_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2006年3月高级口译翻译真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2006年3月高级口译翻译真题(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2006 年 3月高级口译翻译真题(总分: 100.00 ,做题时间: 90 分钟)1.The popular view when discussing urban transportation in American cities today is to decry its sorry state. Newspaper and journals are filled with talk of urban transportation crisis, of the difficulties of getting from here to there, and so on at great le

2、ngth. Everyone has his own favorite traumatic experience to report: of the occasion when many of the switches froze on NewYorks commuter railroads; of the sneak snowstorm in Boston that converted thirty -minute commuter trips into seven hour ordeals; of the extreme difficulties in Chicago and other

3、Midwestern cities when some particularly heavy and successive snowstorms were endured./ One reason for the talk of an urban transportation crisis in the United States today perhaps lies in a failure to meet anticipations.Many commuters expected to reduce their commuting times as systems improved,but

4、 instead found themselves barely able to maintain the status quo in terms of time requirements./ Another reason for talk of crisis, almost certainly, is the rate of improvement in the performance of urban transportation systems during rush hours has been markedly inferior to that expected during off

5、-peak hours. Specifically, the ability to move quickly about American cities during non-rush hours has improved in a truly phenomenal fashion.(分数: 50.00 )正确答案: ( 人们议论起今天美国城市的交通, 普遍都对其混乱不堪的状况持公开批评的观点。 报纸和杂志 充斥着谈论“城市交通危机”、“行路难”及诸如此类的话题。据报道,(交通)问题越来越糟,而且每 况愈下的速度非常之快。 每个人都有自己喜欢向人叙说的可怕经历:纽约市郊铁路上的许多道岔(被)

6、卡 / 冻住了;波士顿突然遭遇暴风雪,使得 30 分钟短途(旅程)变成了(令人难以忍受的) 7 小时的 煎熬;当几场特大暴风雪连续降临时,芝加哥和其它中西部城市之间的交通变得极其困难。的美女编辑们 人们谈论当今美国城市交通危机的一个原因,或许在于(他们的)期望未能得到满足。随着交通系统的改 进,许多依赖公共交通出行的上班族期望能够缩短上下班来回时间,到头来却发现在交通上所花的时间几 乎没有减少。人们谈论交通危机的另一个原因,几乎可以肯定的是,高峰时段城市交通系统功能的改进程 度明显不如非高峰时段人们所期待的改进程度。确切地讲,在非高峰时间美国城市间快速通行的能力的确 有了显著的改善。 ) 解析

7、:2.光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整 4 年。 4 年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部 分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程, 查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。 一 诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得了世贸成员和国际舆论 的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表 现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。(分数: 50.00 ) 正确答案: ( How time flies! I

8、n a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the WTO. Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concer

9、n to WTOmembers, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels. By making and honoring promises

10、 that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible nation, gaining acclamations from WTOmembersand international public opinion. At the WTOannual deliberations, China s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered. ) 解析:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号