口译当中的跨文化交际

上传人:hs****ma 文档编号:472434494 上传时间:2023-04-24 格式:DOCX 页数:13 大小:28.33KB
返回 下载 相关 举报
口译当中的跨文化交际_第1页
第1页 / 共13页
口译当中的跨文化交际_第2页
第2页 / 共13页
口译当中的跨文化交际_第3页
第3页 / 共13页
口译当中的跨文化交际_第4页
第4页 / 共13页
口译当中的跨文化交际_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《口译当中的跨文化交际》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译当中的跨文化交际(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、存档编号赣南师范学院学士学位论文Cross-cultural CommunicationIn Interpretation口译当中的跨文化交际教学学院外国语学院届 别 2011 届专 业学 号 070402270姓 名指导老师完成日期2010年12月 日ContentAbstract2Key words2l. Brief introduction of interpretation.31.1 What interpretation means31.2 Standards of interpretation31.3Culture contents in interpretation31.3.1

2、The common cultural contents of etiquette31.3.2 Basic content of unique culture4II. Brief introduction to cross-cultural communication.52.1 What is cross-cultural communication52.2 Different cognitive behavior and cross-cultural misunderstanding5m.Effects of cultural differences between western worl

3、d and China63.1 Geographical differences63.2 Difference of history in culture63.3 Differences of customs in culture63.4 Differences of religion63.5 Difference of concept of value63.6 Differences in ways of thinking73.6.1 Indirect way and direct way of expression and thinking73.6.2 Westerners pay mor

4、e attention to analyze, whileChinese pay more attention to overall73.7 Generally conclusion of difference between western world and China7IV. How to train cross-cultural communication.4.1 Read Bible84.1.1 Whafs Bible84.1.2 Why we need to learn Bible94.1.3 How to use Bible for cross-cultural communic

5、ation in interpretation94.2 Read some Chinese Classics94.3 Other difficult in cross-cultural communication in interpretation94.3.1 Interpretation of proverb104.3.2 Interpretation of idiom10V. Strategy of urgent situation in interpretation5.1 Three measures towards the situation ofot understanding th

6、e source language115.2 Domestication and Foreignizing in interpretation115.2.1 Domestication in interpretation115.2.2 Foreignizing in interpretation12AbstractAs we all know, different nationalities have different cultures, there are some similarities among them, but also some differences. There are

7、connections among different cultures, but also have unique cultural elements. It is such a kind of common link provides the foundation and possibility for interpretation. While different cultures with unique characteristics constitute the obstacle for cultural exchange. From this perspective, the di

8、fficulty of interpretation means the difficulty of expression of cultural background knowledge and understanding. Interpretation is clearly not just a spoken language conversion process, but also a cultural communication, conversation and the process of integration. There is a significant relationsh

9、ip between interpretation and cultural factors, background knowledge as well as the inherent values. And meanwhile interpretation affected their influence and limited by them. Therefore, in order to abide and pursuit of three standards of interpretation, namely accurate and fluent, we must make the

10、appropriate cross-cultural communication training. The paper focuses on how to train cross-cultural communication skills in the training of interpretation to meet the complete needs of high-quality interpretation.Key words: interpretation, cross-cultural communication, the common ground and differen

11、ce between Chinese culture and western culture.I. Brief introduction to interpretation.1.1 What interpretation meansInterpretation, essentially, means an extempore oral production, in one language, of what is said in another language. To this may be added the following two points of clarification.(1

12、) As proved by practice, interpretation cannot be viewed as a merely linguistic understanding, but should be regarded as an aspect of a larger domain namely, that of communication. In the case of complex discourses or speeches, interpretation involves not only linguistic proficiency, but also encycl

13、opedic knowledge.(2) A few words on the use of terms. In the United Nations, the term “ interpretation”, when the immediate result is a speech reproduced orally in a language other than that spoken by the original speaker.1.2 Standards of interpretation.There are two criteria to measure the merits o

14、f interpretation: first, accurate, and the second is fluent. First, the interpretation must be accurate. Accurate is the soul of interpretation. Accuracy requires interpreter transforms the information of the source language intact to the target language. Accurate target language should be while mai

15、ntaining the original meaning of language and its style. Accurate interpretation is not only a guarantee of successful bilingual communication, but also the demonstration of interpreter5s ethics and professional standardsFluency is the other major standard which interpreter must follow, if accurate

16、is the basic requirement also of translation, and then the fluent will fully reflect the characteristics of interpretation. The fluency of interpretation including the speed of perception and translator parsing speed, and with the encoding and expression of the target language 1.3Culture contents in interpretationLanguage is a part

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号