教育论文英汉互译中的语义等值问题

上传人:re****.1 文档编号:471001526 上传时间:2022-10-17 格式:DOC 页数:5 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第1页
第1页 / 共5页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第2页
第2页 / 共5页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第3页
第3页 / 共5页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第4页
第4页 / 共5页
教育论文英汉互译中的语义等值问题_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文英汉互译中的语义等值问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文英汉互译中的语义等值问题(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译中的语义等值问题 英汉互译中的语义等值问题是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,英汉互译中的语义等值问题是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,英汉互译中的语义等值问题的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要文化影响着语言。不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。本文试着用奈达的等值理论从语义、逻辑、功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明作为翻译的标准和原则,等值

2、理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。关键词语义等值 逻辑 功能 格式一、理论概念语义等值(Semantic Equivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家泰特勒在他的著作论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出,“好的译文是将原文的长处完完全全地移注到另一种语言里,使得译文语言所属国的人能毫不含糊地领会,强烈地感受,正像原作所属国的人所领会,所感受的一样。”但真正将此理论系统化的是尤金•奈达(Eugene Nida,1914-),国际公认的20世纪翻译理论界的泰

3、斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他的“动态对等”(dynamic equivalence,一译“灵活对等”)和“功能对等”(functional equivalence),把读者反应作为评判译文好坏的标准的主张对我国的翻译事业影响非常的深远。现代翻译中,语义等值问题主要包括三个内容:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要自然。其中,“达意”又可分为三个方面。1.语言涵义的等值问题语言涵义是等值翻译最基础也是最重要的部分。不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,产生了很多不同文化背景民族难以理解或解释的词汇。如汉语中

4、的阴阳,精神文明,工夫茶,政治面貌等词汇,在英语中基本是找不到对等的词语,翻译的时候只能通过对该词意义上的理解,选择意译来传达该词涵义。但也有一些词汇如果只用意译的方式,根本解决不了问题。如英文词汇中的“hamburger(汉堡包)”,“apple pie(苹果派)”等,这类词汇在一开始的时候人们根本就不知道是什么东西。就算见了实物,看着单词也不知道该如何翻译。通用的方式是采用音译借词或意译借词的方式进行翻译。英汉翻译中还往往容易存在误解,这是因为作者没有了解该词或者该短语的形成和使用进行溯源,往往只看到表面意思就直接进行翻译。举个例子,责子中一句“阿舒已二八”,被一位英译者翻译为“阿舒十六岁

5、”。“二八”指十六,显然被他所误会。再如,西游记英译者把书中一个人物“赤脚大仙”误译为“red legged immortal”(红脚的不朽之神),只知“赤”为“红”,却不知还有“光、裸”之意。又如有些人在进行翻译的时候往往只有一本字典,但是实际上除了结合上下文之外,我们还要懂得词语的来由,不能信手使用。如翻译“博雅教育”这个词的时候,有些人查到了字典中博雅的意思为“learned and accomplished”或者“well-informed and refined”,就在后面加了个education。甚至有的人翻译为“farseeing”(博)”court like”(雅)educat

6、ion。这只能说明这些翻译者疏有做调查。事实上,博雅教育这个词来源于古希腊,古希腊倡导博雅教育(Liberal Education),旨在培养具有广博知识和优雅气质的人,让学生摆脱庸俗、唤醒卓异。根据哈佛大学杜维明教授考察,博雅教育事实上就是中国经常提到的素质教育。这类型需要在翻译前进行仔细溯源的词有很多,比如说“advance”,“issue”,等等。2.逻辑的等值问题在翻译中,还存在着一个逻辑等值的问题。英汉翻译作为一种语际交际和信息传递,从原文的理解到译文的建构都离不开逻辑推理。翻译是逻辑活动,形合抑或意合都必须使原文的逻辑关系在译文中得到等值再现。汉语重意合,结构松弛,多为意思连接的积

7、累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。举一个简单的例子,“漏雨了”这句话在翻译的时候就必须进行逻辑地推理,如果没有考虑就直接应用英语里面翻译漏水的词如leak,那么得出来的译句就是:The rain leaks。再翻译回英文就变成了“雨水漏掉了”,完全不符合原来的意思。所以我们要思考,在什么情况下中文才叫“漏雨”?这一般是形容房屋出现破洞或缝隙导致雨水漏进了屋子。所以正确的翻译应该加上一个介词,如The rain is leaking in。根深蒂固的母语思维可能影响译者对原文的理解,

8、同时英语思维定式也会对译文的组织产生干扰。要使英汉翻译在意义上尽量接近等值,能否在英汉两种思维模式之间顺利转换是翻译成功的重要因素。3.语言功能的等值翻译奈达强调信息对等,而不是形式对应,他主张“灵活对等的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把源语文化背景下的行为模式转换成译语文化背景下相关的行为模式”。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。关于修辞的等值问题,英汉翻译中的修辞由于历史文化背景的不同,常常是翻译中最难达到等值的方面,但是偶尔也会出现文化重叠的现象,翻译起来也比较容易。如英国诗人Robert Burns

9、著名的的爱情诗“A Red Red Rose”中两句“Till a the seas gangdry” “And the rocks melt wi the sun”。在汉语中,我们可以找到完全对等的一句成语,”海枯石烂”。但是更多时候,我们必须注意不同历史文化背景对这方面的干扰。比如,颜色的修辞。在汉语里,红色被视为吉祥的颜色,但是在西方文化里,红色却是一个贬义相当强的词。它代表了残暴,流血,警示甚至邪恶的意思。还有动物的修辞,如在汉语里,牛通常用来形容力量,或勤劳,而在英文中却习惯用马来形容力量和勤劳。如“as strong as a horse”,或“work like a horse”

10、。修辞方面的等值问题的表现还有许多,如把“shoe the goose”翻译成对牛弹琴,把“teach fish to swim”翻译成画蛇添足,多此一举等。语言功能的等值还要考虑到语境的问题。比如,英语中的“Oh, my God”,如果是普通场合的话翻译成“我的天啊”,如果是翻译佛教类题材,这个句子就有可能需要翻译成“阿弥陀佛”了。语言交际的目的是使参与交际的双方或各方能够相互沟通、相互理解。而要使参与者相互沟通和理解,就要把信息传达得清楚准确。风格形式的对等是奈达等值理论的第二个原则。奈达的“读者反映论“应该是现在比较具有指导意义的关于风格格式对等的理论。也就是说,译文体裁必须与原文体裁相

11、一致。形式的对等或者风格的等值理论在商标、广告标语或诗歌翻译中应用很普遍,但也非常难以达到。特别是诗歌,是各种文化中最精华的部分,其神髓,其味道,其韵律,其平仄基本上是不可能用另一种文化载体完全如实地体现出来的。这也是为什么Robert Frost*会说“poetry is what gets lost in translation”。比如,红楼梦中第一回中的好了歌解第一句:“陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场。”有译文如下: Mean hutsand empty halls Where emblems of nobility once hung; Dead weeds and wit

12、hered trees, Where men have once danced and sung.该译文译者为著名的中国翻译家杨宪义夫妇,他们采用了隔句压韵的方式,同时隔段换韵的方法,也就是“B-A,C-A;D-B,E-B”式。译者已经尽量采用诗歌的格式进行原汁原味的翻译,该版本也得到了大多数读者的认可,可是如果不看汉语原文,只看译文的话,仍然很难达到身临其境的感觉。钱钟书先生说:“文学翻译最高标准是化。”也就是说翻译要传神。但从这点 英汉互译中的语义等值问题是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,英汉互译中的语义等值问题是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之

13、用,不可用于其他商业目的,英汉互译中的语义等值问题的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。来看,不同文化下的语言要完全保存原有的风味是非常困难的。不同体裁的文章应该有不同的等值标准。译者的创造性及文学功底在这个方面尤为重要。二、结语现今翻译理论不断更新,但是等值这一概念一直为我们沿用至今,只是译界对其了解及研究越来越深刻。要知道,绝对的等值(absolute equivalence)是不可能存在的。但随着国际间交流的日益深入,文化交互移植的现象也越来越普遍,译语与外来

14、语也存在着交互移植的现象。翻译者应该更好地利用对等值现象的理解,扬长避短,发挥自身的创造性,尽量用自然的语言将原文的文化、风格、韵味、职能展现于译文中,既要让读者通俗易懂,又要让读者体会到原文的文化价值。参考文献:1Nida,E. A. Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands.E. J. Brill. 1964.2Taber,C.R. The Theory and Practice ofTranslation. Leiden.Netherlands.E. J. Brill.1969.3刘海萍.论文学翻译的等值问题.长安大学学报(

15、社会科学版),2005,(3).4郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,2000.5杨丽.红楼梦.两种英文译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究.2003,(6).6钟书能,区卫华.红楼梦诗词中文化信息的翻译.外语与外语教学,2004.7曹敏祥.谈等值翻译.中国翻译,1998,(2).8Bassnett,Susan,&Andre Lefevere.ConstructingCultures:Essays on Literary Translation.2001. (作者单位:南华工商学院)其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Br

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号