英文口译实习汇报

上传人:cn****1 文档编号:470490050 上传时间:2023-12-12 格式:DOCX 页数:4 大小:17.41KB
返回 下载 相关 举报
英文口译实习汇报_第1页
第1页 / 共4页
英文口译实习汇报_第2页
第2页 / 共4页
英文口译实习汇报_第3页
第3页 / 共4页
英文口译实习汇报_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英文口译实习汇报》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文口译实习汇报(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文口译实习汇报 成为一名高级口译工作人员是每一个英语专业学生的梦想。每次在电视或网络媒体上看到那些出色地高级口译人员在多个大型的中外政治文化交流活动中镇静自若出色地完成翻译任务,我们全部羡慕不已。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中全部是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求全部很严的职业。这次我们实习的关键内容是温家宝总理的政府工作汇报和两会结束后的答中外记者问,期间大家全部为张璐的翻译所折服,更是有网友将其拜为大神。短短几周的口译实习很快就结束了,不过我认为收获颇多。高级口译人员在面对中外媒体时还能够做出色的翻译,那种气场是通常口译人员没有的。不过她在那种气氛下正确

2、流利的同声传译的技巧是需要学习的,下面我就谈一谈我的心得和体会。首先我想说的是我对于职业头衔的翻译的一点感受。因为中西方的文化背景的差异进而造成了对同一事物两种完全不一样的看法,这其中称谓就是很关键的地方。称谓的误解不仅是对相关人员的不尊重,而且会产生种种不良后果。而要对称谓做出真确的翻译关键是对源语言中称谓有正确的了解。比如大的职位总统、企业董事,小的职位如大学校长、学院院长等全部能够用president来翻译。不过她们各自还有隶属职位或副职,如副校长、副总理或是声誉校长,则需要加上另外不一样的词。另外首先,口译人员还要牢切记住有些国家的关键元首,总理、总统或是首相的不一样翻译。另外,还有中

3、国的国家总书记和总理的翻译。和称谓翻译相关的其次是多个组织、协会或是政府部门的翻译,对这些也要有充分的了解。像美国的中情局、联邦调查局、有线电视新闻网等,亚太经济合作组织,英美议会的说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能在听到NPC或是CPPCC等缩略词时能快速做出翻译。最终,我认为对这些称谓、组织、协会名称及其缩写的翻译的掌握能够帮助我们在口译中翻译的简练正确,使听众能听的清楚明白。第二点我想说一说汉语表示能力对口以能力的巨大影响。在每十二个月的温总理答记者问的时候温家宝总理侃侃而谈、引经据典,答话内容简练明了,却又深刻透彻,感情真挚而又富有文采。在场的记着观众无不认真聆听、琢

4、磨总理的每一句话。总理讲话的很有特色的一个方面是引用古语,这就需要口译人员不仅能够通晓天文、历史等多个常识知识还要有较强的汉语表示能力。今年来全球全部刮起一阵中国热,部分中国古谚语和唐诗宋词也越来越正确进入中外文化交流的谈话中,这也给部分部分潜心研究西方文化背景知识而对于中国古代的文化背景知识偏弱的同学提出了更多挑战。在这次口译中我认为学到的关键一点是要做好口译就要对母语和源语言两国文化的深入了解。尤其是出现在一现古语、常见语的翻译。能做好这一点能够避免被内行人笑话,这就需要我们在认真学习谚语、引语的同时,还需要了解英美国家的文化和历史。掌握好英美国家的文化历史常识能够避免在口译中对很多固定说

5、法丈二和尚摸不着头脑口译人员作为双方交流的桥梁,不单单要求自己能够完全了解双方的话语,更能应用清楚,正确,简明的目口号言给表示,从而起到衔接作用。比如搭车时,看到什么就说什么,不停自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,天天作十次以上这么的练习,将会发觉,自己的外语流利了很多。部分教授提议:刚开始时,先用母语练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一个语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目标: 在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表示力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语

6、当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞全部能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会担心,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。在政府工作汇报中,存在着很多带有强烈中国特色的词汇,比如全方面实现九年制义务教育“推进国有农场、林场体制改革” 中央财政“三农”支出稳健的货币政策 等等,还有就是相关具体的财政数字试想一下假如数字翻译出现丝毫差错和失误,那么就会造成很大的误解,要是在商业中很可能是一笔订单的错失。我认为在数字口译中首先要注意汉语和英语不一样的数字单位。英语是三位数字

7、一个单位,而汉语是四个数字为一个单位,这个我们当然全部知道。不管是英汉还是汉译的数字口译,为了避免一丁点的失误,能够先依据源语言语言习惯单位写出对应的阿拉伯数字,然后能够采取画斜线的方法转化的译入语。这种方法即使麻烦但是不会产生失误。另外也能够直接记忆各自语言对应的外语表示法,然后直接写出数字。数字的翻译简单而繁琐,简单是应为写在纸上就那么长的一点,难的是读出来、听的时候有点费事。有些人天生对数字不过敏,对于这些人更需要在实践中不停的训练。只有经过训练大脑一次又一次的接手对于像百万千万或是十亿等数字的刺激,才能在真正做口译时快速地对数字做出反应,不至于还要想个半天。另外对于部分改变趋势,我们不仅需要搞清楚具体增加或是降低,而且更需要知道是激增,猛减或是微增、微减或是上下浮动。因此需要掌握和表示数字趋势的这一类词有所掌握,这一点老师也在课堂上布署了作为课下作业。翻译中要把握一板一眼的标准,绝对不能马虎。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 幼儿教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号