经贸英语的特点及其省译问题

上传人:s9****2 文档编号:470488789 上传时间:2023-12-16 格式:DOC 页数:4 大小:21.02KB
返回 下载 相关 举报
经贸英语的特点及其省译问题_第1页
第1页 / 共4页
经贸英语的特点及其省译问题_第2页
第2页 / 共4页
经贸英语的特点及其省译问题_第3页
第3页 / 共4页
经贸英语的特点及其省译问题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《经贸英语的特点及其省译问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸英语的特点及其省译问题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、经贸英语的特点及其省译问题 张向京(长沙电力学院长沙市410077) 摘要中国加入WTO后,经贸英语的用武之地越来越大,故有必要掌握经贸英语在格式、用词及其翻译方面的一些特点。本文试从英汉语言对比的基础上来探讨经贸英语的特点和翻译的省译问题。关键词经贸英语特点省译AbstractAfter Chinas having entered the WTO,business English is getting more and more important and use-ful.Therefore,it is quite necessary to master some of its charac

2、teristics about the form,the use of words and some-thing about its translation as well.This paper mainly deals with some of the characteristics of business English andthe omission of its translation by comparing English with ChineseKey wordsbusiness Englishcharacteristicsomission引言新世纪迎来了新经济。经济全球化既是合

3、同经济,也是法律经济。买卖合同、劳动合同、承包合同、信贷合同、保险合同、租赁合同、担保合同等,不但涉及到商业、金融、保险、会计,还涉及到科技、文化、教育等各个领域。这就给经贸英语及其翻译提供了更加广阔的探索与研究空间。较之日常英语,经贸英语具有格式固定、用词准确、忠实客观、简明扼要等特点。经贸英语的翻译原则主要表现为准确、简练、通达。要达到这些标准,省译是经贸英语翻译中的一种重要技巧或手段。本文拟就经贸英语的特点及翻译中的省译情况作一番探讨,以就教于同仁。1经贸英语的特点经贸多半是企业、商家、集团或国家之间相互的经济与贸易往来,涉及的范围非常广泛,业务项目包罗万象。这些业务往来都可以通过合同的

4、形式完成。合同属契约性文件,有比较固定的格式或体例,合同一经依法签订,便具有法律效用,因此合同的用词要非常准确。11格式固定经贸英语大多涉及询价、报价、还盘、订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔等合同,且大多采用格式化合同。(1)便于操作,统一的格式可填写各种不同内容,既方便又简单。(2)便于约束,因为合同的形式与内容均受法律保护。例1: Dec.4.1988Dear Sirs:In reply to your inquiry concerning ourterms of payment,wed like to inform you asfollows:Our conditions are

5、3% discount on checkpayment,or net price within ten days.We hope the above will be acceptable toyou.Yours sincerely,其它所有的业务合同几乎都可以采用这种固定的英文函格式,其中文格式也基本相同:先生:兹答复有关我公司条件如下:我方的条件是支票付款有3%的折扣,或净价货款在十天内付清。谅你方可接受上述条件。1988年12月4日值得注意的是,英文的日期常写在右上方,中文的日期常写在右下方;英文的称呼常用复数(Sirs/Gentlemen),中文的称呼常用单数(先生或用“敬启者”)。例2

6、: March 20,1989Gentlemen,Upon examining your first delivery,we findthat it does not contain the assortment which weordered.Undoubtedly,you have made an error.We would like to hear from you on this immedi-ately.While awaiting words from you, we areholding the goods for your disposal in our ware-house

7、.Sincerely yours,先生:检验贵公司运来的第一批货,我们发现此货并不是我们所订的种类。无疑,贵公司弄错了。我们希望立刻听到你方的回音。在听到你们回音之前,我们将货物保管在仓库中,等候你们的处理。谨上1989年3月20日12用词准确正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,以求准确无误,简约通顺。经贸英语的词汇一般选用那些词义相对单一而稳定的词来代替那些词义灵活而丰富的词,特别是短语动词。例3:为使你方熟悉我方经营的轻工产品,另函航邮寄上商品目录和一些样品,供你参考。Toacquaintyou with the Lig

8、ht IndustrialGoods we handle,we are sending you,by sepa-rate airmail,a commodity list and several samplebooks for your reference.句中的acquaint是个正式用词,词义比较单一而稳定,意为make sb familiar with(sth)“使熟悉、认识”,而be familiar with除了“熟悉的,通晓的”外,还有“亲近的”、“无拘无束的,随便的,放肆的、冒昧的”、“(男女)亲昵的”、“家族的”、“(野生动物)较驯服的”等多种意思,为避免误解或模棱两可,句中舍

9、弃了这一词义丰富而灵活的用语,从而框定了句义的稳定性。当然,最重要的是用词和译文要符合经贸专业的要求。例4:按合同要求,你方在收到装船通知后,十天内与中国银行开具以我方为受款人的有关信用证,经瑞士苏黎世银行通知我方。In accordance with the contract, you arekindly requested to open within ten days afterreceipt of this preliminary shippingadvice,withthe Bank of China,the relative Letter of Creditin our favor

10、,to be advised to us by the UnionBank of Switzerland,Zurich.装船通知是指卖方在货物装船之后向买方发出的一种通知。按合同,这是卖方必须履行的义务之一。发出这种通知的主要目的是使买方及时投保。当然,如果买方没有收到这种通知或卖方偶然疏忽没有通知买方,买方也无权拒绝接受卖方提交的提单。所以这不是单纯的主动通知与被动接收(notice),而是为安全起见,“劝告”对方及时投保的意思,所以“装船通知”常译成shipping advice.例5:Zhang:By the way,how is business thesedays?Thompson:

11、Not bad.But sales are down abit due to therevaluation.张:顺便问一下,近来生意还好吗?Thompson:还行。但由于货币升值,销售量有点下降。revaluation原意是指重新确定一种货币的币值,但按照现在的用法,是指货币的“升值”,appreciation也是“升值”,但revaluation是法定的升值,指通过增加货币的含金量,根据政府决定或国际会议决定而进行的升值,而apprecia-tion是指一种货币在外汇市场上由于供求关系变化而出现的升值,也叫市场变动中的升值。根据对话中revaluation一词的使用,可以推定这是一种稳定的,

12、大面积的货币升值,对生意的影响当然是肯定的。在经贸英语中,也常见到一词多义,令人费解的情况,这就需要译者既要有较高的英文水平,又要了解一些相关的业务和法律知识。例6:We are sorry to say we had to lodge a claimagainst you tocoverour loss and hope you willtake action immediately.十分遗憾地奉告,我方不得不向你方提出索赔以弥补我方损失,并望尽快落实。例7: I thought that the W. P. Ainsuranceshouldcoverall principal risks.

13、我认为水渍包括所有基本险别。例14:As the time for shipment is now con-siderably overdue,we should be obliged by youinforming us by return of the reason for the de-lay.装船延误多日,望告延误原因。例13通过省译人称及套语后变成了祈使句,虽然只有四个字,但言简意赅。例14省译人称后,译文反而显得具有对仗感和节奏感。经贸往来中,商家考虑的是商品、价格、质量及其相关的问题与条件,而非客套与人称,汉译时,应注意突出重点信息,即通过省译那些无关紧要的成分,来达到强化重点的目的。经贸英语的格式与体例近似合同与契约,用词准确、术语多半采用缩略形式。根据经贸特点与要求,汉译时进行适当的省译,可使译文更加简约通达,凸现汉语的表达魅力。3参考文献1戚云方外贸英语函电与谈判浙江大学出版社,19892邹启明,彭世勇实用商贸英语湖南出版社,19943孔志祥涉外经济合同汉译英的理解问题中国科技翻译,1999(2)4彭月华科技资料汉译英的几个问题中国科技翻译,1999(2)5邓含能,徐惠莲论工程合同英语语言的严谨性中国科技翻译,2001(3)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号