浅释中菜名的翻译方法与技巧

上传人:cn****1 文档编号:470360395 上传时间:2023-03-28 格式:DOC 页数:9 大小:274KB
返回 下载 相关 举报
浅释中菜名的翻译方法与技巧_第1页
第1页 / 共9页
浅释中菜名的翻译方法与技巧_第2页
第2页 / 共9页
浅释中菜名的翻译方法与技巧_第3页
第3页 / 共9页
浅释中菜名的翻译方法与技巧_第4页
第4页 / 共9页
浅释中菜名的翻译方法与技巧_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《浅释中菜名的翻译方法与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅释中菜名的翻译方法与技巧(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅释中菜名的翻译方法与技巧姓名:石岳欣班级:英本2042学号: 200407116序号: 18摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国友人在品尝中国美食的同时,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等,而菜单的准确译名在传播中国饮食文化上起着关键的作用。 中餐菜肴品种繁多, 文化内涵丰富,这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。中式菜名的英译要凭借其命名理据进行翻译。同时也要遵循避虚就实、舍繁就简的翻译原则。本文将会对中餐菜单的英译要求以及中餐菜单英译方法和技巧方面做一些探讨。并结合示例对归纳出的像直译、意译,音译及音译加释义等几种具体实用的英译方法做出分析和解释。关键词:中餐菜单英文

2、译名翻译原则翻译方法意译意译音译音译加释义Abstract:TheChinesefoodis wellknownintheworld asoneimportant partof traditionalChineseculture, whichtheforeigntourists wouldlike to enjoy whenever theyvisitChina.Andtheforeignersalsowanttoknowhow andwithwhatrawmaterialthe Chinese foodiscookedwhiletheyenjoy it.So theEnglishtransl

3、ationofChineseMenusplaysanimportantroleinspreadingtraditionalChineseculture.It sdifficulttotranslatethenamesofChinesedishesintoEnglishbecauseofthevarietyofChinesedishes andtherichnessoftheirinnercultures.TheEnglish translation of Chinese dishesnamesgreatlydependonthemotivationofnamingthem 。 Meanwhil

4、e ,somerulesfortranslation ,namelytheprincipleofpragmatism , theprincipleofconcisenessandsoon,mustbe followed .Thispaper attemptstoexplaintoreadersthat the demands on the EnglishtranslationofChinesedishes , how to set abouttranslatingtheChinesedishes.Andthe papermainlysummarize someconcreteandpracti

5、calwaysin the translating practice , suchasdirect translation , free translation ,transliteration,transliterationplusmeaningexplanationandetc.Keywords:Chinese menus,English translation,translationprinciples, translation methods,direct translation,freetranslation,transliteration,transliteration plus

6、meaningexplanation饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,其内涵丰富多彩,博大精深, 植根于中华文明雄厚的根基之中,蕴含的意向不言而喻。而中式菜谱作为中国文化的重要组成部分,也是多姿多彩的,其命名方式也是十分讲究的。既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴涵着深刻的历史文化背景又充满着民俗情趣和地方风情。有的菜名已经不再是有一个单纯的菜名,而是一个令人赏心悦目的艺术品名了。有的菜名背后甚至流传着一首今愁古恨的悲歌,或是一个动人的传说。与如此纷繁复杂的中式菜名相比,西方菜名则显得直来直去,非常简单,没有任何感情色彩,只要罗列出原料,说出制作方法即可,并无任何修饰成

7、分。因此,中餐菜名的英译问题就突出的摆在了我们面前。如何将纷繁复杂、 各具特色的中餐菜名比较准确的用英语翻译出来也就变成了无论是笔译者还是口译者所需要解决的一个重要的问题。 而菜单的准确译名在传播饮食文化上则起着关键性的作用。 所以我们就更有必要对菜单英译的翻译方法与技巧方面做一些初浅的探讨。一中式菜名的翻译原则译事三难“信、达、雅” ,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最高境界之一。这在中餐菜名的英译中也是应当遵循的。但一般说来又要因地制宜,适时的进行变通。中餐菜名的英译通常是出现在菜谱上的,由于装祯、篇幅等条件的限制,一般不允许做过多的解释说明。译文要求简洁明了。所以,中餐菜名的翻译就要符

8、合“通顺”“迅速”“简洁”的要求。换句话说,就是英译要“准确” “忠实”于原文。同时还要兼顾“通顺”与“迅速” 。但无论是“简洁” “通顺”还是“准确”等要求,译者在翻译菜名时必须要先搞清楚这道菜的“实” 。千万不能信口开河,乱译一通。总之,无论是口译还是笔译,我们都要“直入主题” ,开门见山的点明菜肴的原料和烹饪方法。口译时如果时间允许,特别是在外国客人点菜时,可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料” 。提起外国客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。二中餐菜名构成的分类中餐的菜名五花八门各具特色,通过分析,其命名方法归纳起来大致可分为五类

9、:1以菜肴的原料命名。这类中餐菜名用名词组成,展示的仅仅是菜肴所用的原料,没有涉及刀工和烹调方法及口味。例如:玉米肉丸、雪豆牛肉、白果虾仁等。2以菜肴的原料和加工形状命名。这类菜名除了展示菜肴的原料外,还加上描述刀工的词。例如:家常目鱼块、网油鱼卷等。3以原料、加工形状和烹调手段命名。这类由一到两个动词和名词组成,主要展示菜的原料或主料、加工形状和烹调方法。例如:炒生鱼球、清蒸火腿片等。4以菜肴原出扬名地或创始人命名。这类菜名没有直接展示其口味和烹调方法等,而是以某一地名来暗示其口味和烹调方法。例如:北京烤鸭、扬州炒饭等。5以含有中国文化寓意的词语命名。这类菜名一般追求诗意美,完全没有原料、刀

10、工和烹调方法等,只是追求菜名的“形美、音美、意美”。“以其结构相称、平衡、对仗相关追求形美;以其谐音、同音、压韵追求音美;以其祝福、好彩、赞美追求意美 .词类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。例如:出水芙蓉鸭、翡翠白玉、全家福、大救驾等。根据上面对中餐菜名的分类我们可以看出,从第一类到第五类菜名所包含的文化成分逐渐增多, 因而对不同的类别的中餐菜名也应采取下面不同的翻译方法。三中式菜名英译方法与技巧1.直译法。我们也可称其为写实型命名法。常通过写实的方法表明菜肴的色、香、味、料、形、器、质或烹调方法等。对于写实型的菜名和还原了本来面目的菜名而言,这是最常用,也是最有效的办法了。这类菜名的

11、命名模式有规律可循。并且根据此方法翻译出的菜名“基本符合西方人讲究吃的实质与内容,关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心里,比较容易接受和理解”。1.1 以主料开头的翻译方法1.1.1主要是介绍菜肴的主料和辅料。如果菜的原料有肉类和蔬菜,我们把肉类放在前面。如果没有肉类我们则应把有特色的菜放在前面。以引起注意。总结为公式为:主料+(with )辅料例如:玉米肉丸meatballandcorn蔬菜虾仁shrimpwithmixed vegetables梅干菜扣肉pig-bellywithpickled vegetable雪豆牛肉beefandsnowpeas菜心狮子头pork ball with c

12、abbage heart杏仁鸡丁chicken cubes with almond1.1.2作料 +原料此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。例如:咖喱鸡currychicken咖喱牛肉currybeef古老肉sweetand sourpork怪味鸡multi-flavoredchicken1.1.3介绍菜肴的主料和味汁,公式为主料 +( with, in )味汁例如:沙茶牛肉beefwithspecialseafoodsauce葱油鸡块chickenwithscallion sauce豆豉鱿鱼squidwithblackbeansauce姜汁松花eggspreservedingingersauce红油肚丁Pig-tripeinspicyoil1.2以烹制方法开头的翻译方法。中国式的烹调方法很多,大约有 50 多种。常见的几种有: ( 1)boiling 煮。煮 的 特 点 是 使 食 物 保 持 鲜 嫩 。 一 般 分 为 快 煮 ( quick-boil ) 和 即 煮( instant-boiling ).(2) simmering 炖,煨。意为用低于沸点的热水慢慢加热,常常需要很长时间。( 3) stewing 煲,炖,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号