翻译需背住的五个关键点

上传人:s9****2 文档编号:470340544 上传时间:2023-12-05 格式:DOC 页数:6 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
翻译需背住的五个关键点_第1页
第1页 / 共6页
翻译需背住的五个关键点_第2页
第2页 / 共6页
翻译需背住的五个关键点_第3页
第3页 / 共6页
翻译需背住的五个关键点_第4页
第4页 / 共6页
翻译需背住的五个关键点_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译需背住的五个关键点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译需背住的五个关键点(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译需背住的五个关键点:翻译的标准概括起来就是:理解比较准备-表达一定通顺1. 翻译遇到长句子如何办?1. Having endured a painful period of un-sustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed /through everyday action and choice.2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environ

2、ment where there are many stimuli(刺激因素) which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development3. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainm

3、ent available, than to go out in search of amusement elsewhere.4. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to(yield to) numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.5 If parents wer

4、e prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it总结:如果翻译时遇到长句

5、子一定要翻译策把长句子中意思相对独立的地方翻译成几个简短的小中文句子。2. 英语句子和汉语句子的语序有先后之分 1. Getting a proper amount of rest is absolutely essential for building your energy resources. 2. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons /why learning English seems to become increasingly difficult/ even

6、though the basic structures and patterns of the language have been understood。3. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.4. Now growth industries are being

7、looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationships of different forms of life. A man can be known by the books he reads and his company he keeps.It is well known thatIt is universally acknowledged thatA man can be known by the books he reads and

8、his company he keeps.CompanionAccompany5. It is no accident of history that the first Earth Day, in April 1970, came so soon /fter color photographs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon in December 1968.6. Companies now spend as much as 1

9、0% of their technology budgets on energy, says Rakesh Kumar of Gartner, a consultancy. 3. 翻译时很多单词的意思要依据上下文a. 如果碰到不熟悉的词语,上下文基本上都有提示1. Hed been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency. I had no money and needed the job.2. Taking a good rest is essen

10、tial to rebuild your energy resources. sometimes taking a nap is the perfect way to recharge your batteries.3. As a result, the tobacco industry spends billions of dollars worldwide each year spreading its marketing net as widely as possible to attract young customers. Tobacco companies market their

11、 products wherever youth can be easily accessedin the movies, on the Internet, in fashion magazines, and at music concerts and sports events.4. It is just one example /of the growing concern over the increasing power consumption of computer and environmental impact of computers, and in particular th

12、e warehouses full of corporate machines known as data centres. A study found that the power consumption of data centres doubled between 2000 and 2005, and now accounts for 1.2% of American electricity(electronics) consumption, though other estimates put the figure at 4%.b. 遇到不熟悉的词语有时采取依据上下文推断或模糊翻译1.

13、 We all want to buy that new piece of technology, treat ourselves to an expensive night on the town, or take out a loan for the flashy car we cant afford. It might feel great at the time but rash spending hurts a lot later on2. But things are now starting to change and the computer industry has been

14、 seized with enthusiasm for “green computing”.3. With the nations financial system teetering(蹒跚) on a cliff, the compensation arrangements for executives of the big banks and other financial firms are coming under close examination again.( 由于国家金融体制处于危机动荡边缘,一些大银行和金融机构中的高级管理人员的补偿金计划就受到密切关注.) 4. 英汉语态对比

15、Every students must be helped to understand that only by painstaking study can they master English well.Not too much can be said about the significance of learning Chinese.You can never be too careful in driving a car.5.翻译时词义的增减,记住:并不是英文句子中每个单词都要翻,上面没有的也可增加些词语使自己表达更通顺a. Before the spreadsheet, busin

16、ess planning usually meant producing a single forecast. (空白表格程序出现之前,商业规划往往意味着就某种情况提出一种简单的预测)b. If you have been lacking energy, try going to bed earlier at night.如果你一直缺乏精力,请尝试晚上早些就寝。C. In spite of difficulties, we still overcame them 几种常见的长句子翻译一定语从句(that, which, where, why, who, whom, whose)1. 如果定语从句较为简短,可以将原句进行换序翻译,即将定语从句译成带“的”的前置定语,放在其所修饰的先行词之前a. Today, growing number of men and wom

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号