景区点导游词的汉译英研究

上传人:人*** 文档编号:470166711 上传时间:2023-11-18 格式:DOCX 页数:3 大小:18.98KB
返回 下载 相关 举报
景区点导游词的汉译英研究_第1页
第1页 / 共3页
景区点导游词的汉译英研究_第2页
第2页 / 共3页
景区点导游词的汉译英研究_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《景区点导游词的汉译英研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景区点导游词的汉译英研究(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、景区点导游词的汉译英研究摘 要:我国入境旅游发展如火如荼,规范化、高质量的景点导游词翻译对于提升旅游景点的文化品位、满足外国旅游者的文化品位和需求,扩大旅游景点市场的占有份额具有战略性的意义。本文对我国景点导游词的翻译进行了现状分析研究,并以曲阜三孔景点的导游词翻译为例,提出了改进的方法。景点导游词是在旅游途中或景点等地向游客提供有关旅游目的地信息的讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快速的了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等1 。景点导游词的内容是以多方面为载体:介绍景点与旅游目的地地理位置与旅游价值的小册子、景区画册、景区风景明信片、旅游地图、

2、旅游杂志、 详细介绍单个景点的资料包括书面材料以及导游人员的口头讲解、游客须知、告示、各旅游景点的官方宣传网站等。英文景点导游词则是在普通导游词的基础上,使用英语作为导游词创作与讲解的语言,针对英语国家的游客以及其他非英语国家但使用英语作为导游接待语言的国家而创作的 2 。本文注重以介绍单个景点的资料(包括书面材料以及导游人员的口头讲解)以及政府的旅游宣传网站为出发点,来阐述当前我国景点导游词翻译的现状问题分析以及解决方法,以促进我国更好的发展入境旅游业。一.景点导游词翻译的重要性我国山水秀丽、文化历史悠久,吸引了大批的外国游客前来观光游览。自改革开放以来,我国的入境旅游业得到了迅速发展,每年

3、入境游客逐年迅速增加。其中,英语为母语和以英语为沟通语言的游客占我国入境旅游人数比重较大。数据统计, 2012 年,我国累计入境过夜旅游人数达5772.49 万人次,同比增长了 0.25% 。在入境外国旅游者的区域构成上, 2012 年,我国累计接待的外国旅游者中,欧洲旅游者人数达592.16 万人次,占 21.78% ;美洲旅游人数累计接待 317.95 万人次,占 11.69% ;大洋洲累计接待旅游者人数为 91.49 万人次,占 3.36% 。以英语为主要沟通语言的欧洲、美洲和大洋洲游客所占比例达到 36.83% 。景点导游词是进行国际文化交流的重要手段和工具,尤其是汉译英导游词的翻译质

4、量的好坏直接影响到中国在国际旅游市场上的形象。中国要成为世界旅游大国,就必须规范景点导游词的翻译。优秀而规范的译文可以帮助提升景点的档次,会适当唤起外国游客心中的美感和向往,有助于他们领略华夏千古的魅力,以吸引更多的外国游客。(一)景点导游词的跨文化特征文化是旅游的灵魂,一个景点的生命力是通过它本身所具有的独特的文化内涵来体现的。中国的旅游文化博大恢弘是吸引各国游客来华旅游的一个最重要因素。语言是文化的外化,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动 3 。下文是黄山风景区和美国黄石国家公园的导游词,从中反映出不同语言交流中的文化差异。名冠神州的旅游胜地黄山,被称为 “天下

5、第一奇山 ” 。它集中国名山绝胜之大全,兼收了泰山的雄伟、华山的峻峭、衡山的烟云、庐山的飞瀑、雁荡山的怪石、峨眉山的清凉,因而丰姿独具。我国伟大的旅行家徐霞客,在遍游名山大川之后,赞叹说 “五岳归来不看山,黄山归来不看岳” 4。yellowstone national park is the flagship of the nationalpark service and a favorite to millions of visitors each year. the park is a major destination for all members of the family. by

6、driving the grand loop road , visitors can view the park from the comfort of their vehicle and also take a rest at one of themany roadside picnic areas. for the active visitor , the park has thousands of miles of trails from day hikes to backcountry explorations. the main attractions are all located

7、 on the grand loop road and here are some of the top reasons to visit the park. this site has a lot of the information you need for your trip and you may also consider our dvd the wonders of yellowstone to help you plan your visit.以上两篇中英文导游词的编写,体现了语言风格和介绍重点两方面的差异。首先,中英文导游词在语言风格上迥异。中文导游词中描写风景的词汇丰富、辞藻华丽、多溢美之词,常引经据典,主观描写、虚夸之词较多,如徐霞客对黄山的赞叹 “五岳归来不看山,黄山归来不看岳” 。景点介绍中经常包含“天下第一 ”等字眼,使用夸张的手法,言其超凡脱俗、引人入胜 5 ;而英文导游词中则用词简练直白,直截了当,叙事具体,不用夸张等修辞手法来加强意境的渲染,注重基本信息的传递。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号