文言文翻译技巧方法指导

上传人:桔**** 文档编号:470081652 上传时间:2022-09-11 格式:DOCX 页数:4 大小:10.70KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译技巧方法指导_第1页
第1页 / 共4页
文言文翻译技巧方法指导_第2页
第2页 / 共4页
文言文翻译技巧方法指导_第3页
第3页 / 共4页
文言文翻译技巧方法指导_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言文翻译技巧方法指导》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译技巧方法指导(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译技巧方法指导文言文翻译不易,也算是高考中的一个高难度动作。其中有一定的方法和技 巧。考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉 襟见肘,甚至难以完成。1)、要把文言语句放到上下文中理解。要译好一个句子,同样要遵从词不离句,句不离篇的原则。要把文言语句放到 上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用 法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断 句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往 很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着 要求翻译的句子本身,结果是欲速则不

2、达,翻译中出现偏差甚至错误,这就是 没有语境意识造成的。2)、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一 个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现 代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方 法,许多翻译题做起来就不难了。例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子 处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。原句中的自以广施至使此乃等都是由单音节词换成了双音节词。3)、掌握文言文

3、翻译的换调留增补删五字诀。五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。举例简述如下:(1)换。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中 替换为现代汉语。例9:叟识其意,曰:老夫无用也。各怀之而出。(09安徽卷)译文:老人知道了我们的心思,说:我不需要(它们)了。(于是我们)各自揣着 书出来了。叟换成老人,识换成知道,意换成心思,怀换成揣着。(2)调对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定 语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作 必要的移位调整。如例5中的定语后置,例6中的状语后置,例7中的宾语前(3)留。保留古今词义完全相同的一

4、些词。保留特定的专名术语,如人名、地 名、民族名、官号、谥号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语,现在已 经消失的事物等。例10;与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(09年全国一 卷)译文:与郡丞元宝藏结交很深,前前后后的县令县长,没有不受到他指挥的。(4) 增。文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数 词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法 规律增补必要的语言成分。如例1中的省略宾语,例2中的省略主语,例6中 的介词省略,例7中的动词省略等。(5 )补,就是将文中省略掉部分补充出来。(6)删。文言语句中有些虚词的用法,现代汉

5、语没有类似用法的词语,也没有 类似的句法结构,翻译时只能删除削减。如发语词夫维,起提宾作用的助词之 经及一些凑足音节的助词。如例9中的也而。4、增强文言功底,培养文言语感。这是做好翻译题乃至做好所有文言文题目最根本的一点。文言文阅读理解能力 的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说到底都还是末技;其 实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。为了增强文言功底和文言阅读的内 力,考生一要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的知识储 备;二要注重平时积累。文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、 一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意复习以前学习过的课文,因为 做

6、高考题许多就是对平时学习过的课文知识和能力的迁移,甚至有些考查的知 识点就直接来自学习过的课文。因此要回归课本,尤其是对于文言文阅读能力 较弱的同学;四要多练习,通过练习来掌握500字左右的文言文段的阅读套路, 培养文言语感,增强解题能力。文言文翻译的要求翻译文言文要做到信、达、雅三个字。信是指译文要准确无误,就是要使译文 忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达是指译文要通顺 畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 雅就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作 风格。文言文翻译的原则在翻译过程中,必须遵循字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主的原 则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实 在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词 序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语 意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号