SH01翻译边城一至八章沈从文

上传人:re****.1 文档编号:469321012 上传时间:2024-02-27 格式:DOC 页数:67 大小:370.50KB
返回 下载 相关 举报
SH01翻译边城一至八章沈从文_第1页
第1页 / 共67页
SH01翻译边城一至八章沈从文_第2页
第2页 / 共67页
SH01翻译边城一至八章沈从文_第3页
第3页 / 共67页
SH01翻译边城一至八章沈从文_第4页
第4页 / 共67页
SH01翻译边城一至八章沈从文_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《SH01翻译边城一至八章沈从文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SH01翻译边城一至八章沈从文(67页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除SH01翻译:边城 (第一章: 一至八章)(沈从文)Translation: Border-City (Shen Congwen)(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)一九三四年四月二十四日记Diarized on April 24th, 1934-一Chapter One-由四川过湖南去,靠东有一条官路。On the way from Sichuan going to Hunan, there was a government-built road heading towards the

2、east.这官路将近湘西边境到了一个地方名为“茶峒”的小山城时,When this road approached the province boundary line of Xiangxi, it came to a small mountain city called “Chadong”.有一小溪,溪边有座白色小塔,Nearby, there was a stream with a white turret by its side.塔下住了一户单独的人家。Inside the turret lived a single family. -这人家只一个老人,一个女孩子,一只黄狗。This f

3、amily consisted only of an old man, a young girl and a yellow dog.-小溪流下去,绕山岨流,Circling around the mountain, the little stream flowed slowly down.约三里便汇入茶峒的大河。Approximately three miles downstream, the creek emptied into a big river at Chadong.人若过溪越小山走去,则只一里路就到了茶峒城边。If a person crossed the stream and w

4、ent over a small hill, then he would arrive at the outskirts (1) of Chadong City located approximately one mile away.溪流如弓背,山路如弓弦,The stream shaped like the arch of a bow with the mountain footpath as the bow-string.故远近有了小小差异。There was a slight difference in distance depending on which route a person

5、 took.小溪宽约二十丈,The stream was approximately twenty “zhangs” across in width.河床为大片石头作成。The riverbed was laid with big slaps of rocks.静静的水即或深到一篙不能落底,The tranquil water was so deep that a barge-pole could not reach its bottom.却依然清澈透明,河中游鱼来去皆可以计数。Yet the water was crystal-clear that you could count the f

6、ish swimming in it.小溪既为川湘来往孔道,The small stream was a narrow passageway traveling between Sichuan and Chadong.水常有涨落,There were high-water and low-water times.限于财力不能搭桥,就安排了一只方头渡船。Due to financial reasons, a bridge was not built and so a square-head ferryboat was arranged to facilitate travelers.这渡船一次连

7、人带马,约可以载二十位搭客过河,In each trip, this ferry could carry twenty passengers and their horses across the river.人数多时则反复来去。If passenger count was high, then the ferry would make several consecutive trips.渡船头竖了一枝小小竹竿,挂着一个可以活动的铁环,A movable iron ring was hung on a small bamboo stick erected at the front of the

8、 ferry.溪岸两端水槽牵了一段废缆,Linking water troughs at both riverbanks was a dilapidated cable.有人过渡时,把铁环挂在废缆上,When people crossed the river, the iron ring would be hung on the cable.船上人就引手攀缘那条缆索,慢慢的牵船过对岸去。A person on the boat would slowly pull on the cable and lead the boat across to the opposite side of the

9、river.船将拢岸了,管理这渡船的,一面口中嚷着“慢点慢点”,When the boat approached shore, the ferry-caretaker would shout: “Take it easy! Slow down!”自己霍的跃上了岸,拉着铁环,Then he would abruptly jump ashore holding onto the iron ring.于是人货牛马全上了岸,翻过小山不见了。Everything on the boat, including people, goods, cows and horses, would get on sho

10、re, cross the small hill, and disappear.渡头为公家所有,故过渡人不必出钱。The ferry was a government property, and as such, there was no charge for people crossing in the ferry.有人心中不安,Some people felt ill at ease getting a free ride.抓了一把钱掷到船板上时,They would grab a handful of copper coins and throw them on the ferry-de

11、ck.管渡船的必为一一拾起,依然塞到那人手心里去,The caretaker would pick them up one by one and stuff them back to the palms of the persons.俨然吵嘴时的认真神气:“我有了口量,三斗米,七百钱,Then he would put on the same type of serious expression during argument and say: “I get paid enough to feed myself at three dous of rice and seven hundred c

12、opper coins.够了。谁要这个!”Thats enough for me and I dont need these.”-但不成,But that wouldnt work.凡事求个心安理得,出气力不受酬谁好意思,People wanted peace of mind and they would feel uneasy if a person did them a favor and would not take their money.不管如何还是有人把钱的。Regardless there were still people who wanted to stuff money i

13、nto the boatmans pocket.管船人却情不过,He obliged because saying “no” persistently could ruin his rapport with people.也为了心安起见,便把这些钱托人到茶峒去买茶叶和草烟,However, to clear his conscience he asked people to buy tea and tobacco with that money in Chadong.将茶峒出产的上等草烟,一扎一扎挂在自己腰带边,Then he put Chadong-produced top-grade to

14、bacco in small bundles and hung them on his waist band.过渡的谁需要这东西必慷慨奉赠。He would generously give away the tobacco to any ferry-commuter who wanted it.有时从神气上估计那远路人对于身边草烟引起了相当的注意时,便把一小束草烟扎到那人包袱上去,Sometimes judging from expression that a distant traveler was considerably interested in his tobacco, he would stick a small bundle of it in the persons cloth baggage.一面说,“不吸这个吗,At the same time he would say: “Dont you smoke this?这好的,这妙的,味道蛮好,This i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号