外贸函电中的礼貌原则

上传人:壹****1 文档编号:469287087 上传时间:2023-06-09 格式:DOCX 页数:5 大小:15.06KB
返回 下载 相关 举报
外贸函电中的礼貌原则_第1页
第1页 / 共5页
外贸函电中的礼貌原则_第2页
第2页 / 共5页
外贸函电中的礼貌原则_第3页
第3页 / 共5页
外贸函电中的礼貌原则_第4页
第4页 / 共5页
外贸函电中的礼貌原则_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外贸函电中的礼貌原则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸函电中的礼貌原则(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、湖南农业大学课程论文学 院:东方科技班 级:2009级英语3班姓名:明敏学号:200941908328课程论文题目:外贸函电中的礼貌原则课程名称:外贸函电评阅成绩:评阅意见:成绩评定教师签名:日期: 年 月 日外贸函电中的礼貌原则学生:明敏(东方科技学院2009级英语3班,学号200941908329)摘要本文通过系统分析和大量实例的比较,论述外贸信函英语应坚持的礼貌 原则,归纳出当代外贸英语信函应用礼貌原则的主要方法。关键词外贸函电礼貌原则礼貌是国际贸易实用英语写作的一个重要语言特征,特别是对国际贸易函 电。一封优雅、彬彬有礼的信函会为自己或自己的公司树立一个诚实、热情的形 象,能够使对方与

2、你全心全意地合作,进而做成一笔笔好生意;反之,一封礼貌 欠佳、用语不当的信函则会带来负面的影响,使之弄砸了生意不说,还有可能毁 了公司多年苦心经营的形象。可见,礼貌在外贸函电中的作用不容小觑。一、使用简洁的客套语当代外贸英语信函摈弃了一些陈旧难懂的客套语,如your esteemed favor (贵方的大函)、we have for acknow ledgement w ith thanks.(我们已收到,,十分 感谢)等,但为了礼貌,还得用一些简洁的客套语,如thank you、 we are glad/ pleased we have pleasure we would like you

3、、we w ould be obliged/ grateful/ appreciated if 等。例如:The Agreement in question calls for your working out business to the amount of i ,. In going through our records,how ever, we find that your business done to date amount s to only i,your f ailur e is obviously at variance with your undertakings se

4、t forth in the above mentioned Agreement. T herefore,we hope that you w ill spare no effort s to strive for more business to carry out the provisions of the Ag reement as expectedof you. 此处 your failure 不妥,应改为 the inactiv-ity on your part。二、使用对方观点在外贸英语信函中,我们切记给谁写信。应站在对方的立场看问题,考虑对 方的处境,明白对方的难处,说明我们了解

5、对方、体谅对方,从而鼓励对方与我们 合作。例如:We_viewpoint.1. You have not opened the L/ C for your order,w hich has been ready for shipment for a long t ime. We have w rit ten to you several times,but much to our regret,w e have not had any reply from you up to the moment . 2. We regret to say that w e have to cancel yo

6、ur order because of your failure to open the L/C in time. 3. You did not open the L/ C according to the contract terms; therefore you are requested to amend the L/ C as follows: You_viewpoint.1. The goods you ordered have been ready . Please let us know w hen w e can expect to receive the covering L

7、/ C, upon receipt of w hich, we will effect shipment w ithout delay. 2. Please let us know if there is something in the way that precludes you from establishing the L/ C. 3. T here are some discrepancies existing between the L/ C stipulations and the terms of contract.三、使用委婉语外贸英语属于应用文的范围,因而要求措辞严谨,语体

8、得当,其中的委婉表 达法有:(一)被动语态法在外贸英语函电中,大多数情况需要用主动语态,以明确地表达交易双方的 立场和观点;但在有些情况下,被动语态句的使用可以使语气和缓,更符合外贸 函电的礼貌原则,如 :a. You made a very careless mistake during the course of shipment. 比较:A very careless mistake w as made during the course o f shipment. b. You didn t enclose the price list s in yourletter.比较:The p

9、rice lists was not enclosed in your let ter .c. We hav e to st ress that you must effect shipment w ithin the prescribed t ime limit,as a further ex tensio n will not be considered. 比较:It has to be st ressed that shipment must be ef fected w ithin the prescribed t ime limit,as a further ex tensio n

10、will not be considered.在英语中,主动语态句强调的是动作的执 行者,被动语态句强调的是动作的对象。在以上例句a和b的第一句中使用的是 主动语态,主语是y ou,具有明显的责备对方的语气,会伤害到对方的面子;而 被动语态w as made和w as not enclosed的使用起到了隐藏主语you的作用,从 而使语言的表达更加缓和、有礼。在例句c中w ill not be considered使动作的执 行者we和you己弱化到忽略不提的地位,强调的是按合同、协议所承诺或规定 的义务和职责,这样不但使语言的表达有礼,而且更符合国际贸易惯例。(二)使用虚拟语气在日常生活、交

11、际中,人们经常使用动词的虚拟语气来陈述自己的观点,提 出请求、建议或劝告,使语气委婉礼貌,语意含蓄。在外贸函电中,用虚拟语气 的动词形式,礼貌、委婉地表达自己的观点、请求随着全球经贸一体化的不断推 进,国际贸易的竞争日益激烈;彬彬有礼的外贸英语信函营造一种尊重对方、寻 求合作的气氛,使对方乐意与我们合作,从而有助于在竞争中占据一席之地。或 建议,这样更有利于在平等友好的气氛中达到各自的,有助于建立长期稳定的业 务关系。如:a. We w ill be very grateful if y ou could let us take deliv ery befor e the selling se

12、ason. 比较:We w ould be very g rateful if y ou could let us take delivery before the selling season. b. I w ant you to make a reasonable reduct ion in price; otherw ise,w e can hardly g o on w ith our discussion. 比较:We sug gest yo u make a reasonable reduct ion in price; o therw ise,w e co uld hardly

13、go on w ith our discussion.以上例句a和b中,虚拟语气wo uld be和suggest的使用,使观点的 陈述语气大为和缓,避免过于绝对,给业务谈判留下了更多的商量和协调的余地, 有利于业务的发展。、使用模糊语模糊与精确是人类语言的基本属性,二者缺一不可,相辅相成。外贸英语是 人类语言在国际贸易环境中的运用,因而同样具有这两种属性。外贸函电的一个 重要的语言特点之一就是明确,避免在交际过程中使用模棱两可或引起歧义的 语言,以免给双方造成不便或误解,但在实际当中,模糊语言能够更好地体现礼 貌原则。Brow n和Lev inso n ( 1987)指出,言语交际中的礼貌策

14、略之一是,当说 话者要表达一些可能对听话者造成无礼的信息时,经常会选用模糊语,因为模糊 语言会使语言表达在某些情况下更委婉、更含蓄、更得体礼貌从而使听话者有 可能从另一个角度对之加以理解。在国际贸易信函往来中,当遇到一些与对方意 见相左,但又不便直说、不好明说的情况时,语言处理不当往往使谈判陷入僵局。 这时采取有意使用模糊语言的表达策略,把输出的信息“模糊化”,做出富有弹性 的回答,从而缓和尴尬甚至剑拔弩张的局面。例如,在下定单之前一位卖方在做 资信调查后向对方发了这样的一封信:Some of y our r efer ees have repo tted thatdur ing the la

15、st 12mo nths some payment s have made up to 1/ 2 months late. We understand thatthe lateness of the payment might have been except ional. Wo uld y ou care to tell us about this so that w e could st ill consider w hat cr edit could be arranged? As w e should like to keep you supplied,we shall hold ba

16、cky our order for 10 days w hile we aw ait yo ur reply.在上述信函当中一共使用了四个模糊词语,分别为some,some payments,we understand 和 might have been。Some 和 some payments 属于指称性含糊,some 和 some payments对写信人来说其所指是明确的,因为他做过资信调查;而对收信人 来说有则具有模糊性尽管他知道在过去的一年中他拖欠谁的货款,但他并不能怪 罪于这位客户。在此同时some的使用也保护了第三方的利益oWe under stand和 might have been这样的模糊限制语无法真正表明写信者的态度。其作用是想听 听对方的解释以及给对方一个辩解的机会,同时还会使对方产生这样的信息:他 是相信我方信誉的,只不过他想确认一下。这种积极的礼貌策略不但照顾到对方 的利益,而且有助于寻求和对方的共同点,加强贸易伙伴关系

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号