2015考研英语 翻译难点解析(二)

上传人:鲁** 文档编号:469230754 上传时间:2023-09-13 格式:DOCX 页数:2 大小:33.13KB
返回 下载 相关 举报
2015考研英语 翻译难点解析(二)_第1页
第1页 / 共2页
2015考研英语 翻译难点解析(二)_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2015考研英语 翻译难点解析(二)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015考研英语 翻译难点解析(二)(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:Science moves forward, they say, not so much through t

2、he insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be enco

3、uraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)顺序调整法一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。Eg:The true measure of the danger is represented by the hazards we wil

4、l encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。Eg:That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号