浅谈庞德翻译的长干行

上传人:hs****ma 文档编号:469069821 上传时间:2022-11-03 格式:DOC 页数:2 大小:19KB
返回 下载 相关 举报
浅谈庞德翻译的长干行_第1页
第1页 / 共2页
浅谈庞德翻译的长干行_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈庞德翻译的长干行》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈庞德翻译的长干行(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品范文模板 可修改删除撰写人:_日 期:_Comments on the Translation of Chang Gan XingThe River-Merchants Wife: A Letter is translated by Ezra Pound and a free translation from Li Bais poem Chang Gan Xing. The poem depicts the human experience of sorrow at separation and human experience of love. In Pounds translation

2、, we can find either some good aspects or some bad aspects.Firstly, from the good aspects we can find the following characteristics. Pound was the leader of the imagists and endorsed three famous principles: direct treatment, economy of expression and rhythm. There are no rare words in the translati

3、on. In the ancient English poems, there are “thee”, “thou” and “thy”. But in Pounds poem, he tried to use “you” which is modern and easy to understand. Besides he uses “my lord” which refers to the womans husband in the translation. It reflects better the relationship between the wife and the husban

4、d in the ancient China. “They hurt me. I grow older.” This sentence describes directly the young womans pain and sadness caused by the husbands absence.For lack of the knowledge of the Chinese ancient cultures, Pound made many mistakes. “You came by on bamboo stilts, playing horse”. In the original

5、poem, “竹马” is a stick of bamboo. Children ride on the bamboo just like riding on the horse. “Two small people, without dislike or suspicion.” In Li Bais poem, it means that the two persons are young and their hearts are pure. They dont understand what is “dislike” and “suspicion”. They just regarded

6、 each other as best friends. Pound totally mistook this sentence: And you have been gone five months. Actually, it means that in May the water level of the Yangtze River has risen and the boats cannot go through it. So the woman is very worried about her husband. “If you are coming down through the

7、narrows of the river Kiang”, this sentence is also wrong. In the original poem, it means that the womans husband has left several months and the woman is hurry to know the information of her husband, so the woman wants to know when her husband comes back. Here “早晚” means when and “三巴” means a place where in Sicuan province. “Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? ” In this sentence there are two Chinese allusions, but Pound doesnt translate them.第 1 页 共 1 页免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号