外贸出口合同样书

上传人:cn****1 文档编号:467963652 上传时间:2022-08-27 格式:DOCX 页数:7 大小:26.25KB
返回 下载 相关 举报
外贸出口合同样书_第1页
第1页 / 共7页
外贸出口合同样书_第2页
第2页 / 共7页
外贸出口合同样书_第3页
第3页 / 共7页
外贸出口合同样书_第4页
第4页 / 共7页
外贸出口合同样书_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《外贸出口合同样书》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸出口合同样书(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外贸出口合同样书外贸出口合同样书 编?号(No.)?:_ 签约地点(Signed?at)?:_ 日?期(Date)?:_ 卖方(Seller)?:_ 地址(Address)?:_ 电话(Tel)?:_传真(Fa_)?:_ 电子邮箱(E-mail)?:_ 买方(Buyer)?:?_ 地址(Address)?:?_ 电话(Tel)?:_传真(Fa_)?:_ 电子邮箱(E-mail)?:?_ 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The?undersigned?Seller?and?Buyer?have?agreed?to?close?the?following?transactions?accord

2、ing?to?the?terms?and?conditions?set?forth?as?below: 1.?货物名称、规格和质量?(Name,?Specifi_ions?and?Quality?of?Commodity): 2.?数量(Quantity): 3.?单价及价格条款?(Unit?Price?and?Terms?of?Delivery)?: (除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“?CIF”均应依照国际商会制定的20_年国际贸易术语解释通则(INCOTERMS?20_)办理。) The?terms?FOB,CFR,or?CIF?shall?be?subject?to?the?In

3、ternational?Rules?for?the?Interpretation?of?Trade?Terms?(INCOTERMS?20_)?_vided?by?International?Chamber?of?Commerce?(ICC)?unless?otherwise?stipulated?herein.) 4.?总价?(Total?Amount): 5.?允许溢短装(More?or?Less):?_%. 6.?装运期限(Time?of?Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证_天内装运。 Within?_?days?after?receipt?of?L/C?allowin

4、g?transhipment?and?partial?shipment. 7.?付款条件(Terms?of?Payment): 买方须于_?前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_天在中国到期,并必?须注明允许分批装运和转船。 By?Confirmed,?Irrevocable,?Transferable?and?Divisible?L/C?to?be?available?by?sight?draft?to?reach?the?Seller?before?_?and?to?remain?valid?for?negotiation?in?C

5、hina?until?_after?the?Time?of?Shipment.?The?L/C?must?specify?that?transshipment?and?partial?shipments?are?allowed. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受?买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。 The?Buyer?shall?establish?a?Letter?of?Credit?before?the?above-stipulated?time,?failing?which,?the?Seller?shall?have?the?

6、right?to?rescind?this?Contract?upon?the?arrival?of?the?notice?at?Buyer?or?to?accept?whole?or?part?of?this?Contract?non?fulfilled?by?the?Buyer,?or?to?lodge?a?claim?for?the?direct?losses?sustained,?if?any. 8.?包装(Packing): 9.?_(Insurance): 按发票金额的_%投保_险,由_负责投保。 Covering?_?Risks?for_110%?of?Invoice?Value

7、?to?be?effected?by?the?_. 10.?品质/数量异议?(Quality/Quantity?discrepancy): 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属?数量异议 须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于_?公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。 In?case?of?quality?discrepancy,?claim?should?be?filed?by?the?Buyer?within?30?days?after?the?arrival?of?the?goods?at?port?o

8、f?destination,?while?for?quantity?discrepancy,?claim?should?be?filed?by?the?Buyer?within?15?days?after?the?arrival?of?the?goods?at?port?of?destination.?It?is?understood?that?the?Seller?shall?not?be?liable?for?any?discrepancy?of?the?goods?shipped?due?to?causes?for?which?the?Insurance?Company,?Shippin

9、g?Company,?other?Transportation?Organization?/or?Post?Office?are?liable. 11.?由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品?延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不?能克服的客观情况。?The?Seller?shall?not?be?held?responsible?for?failure?or?delay?in?delivery?of?the?entire?lot?or?a?portion?of?the?goods?under?this?Sales?Contract?i

10、n?consequence?of?any?Force?Majeure?incidents?which?might?occur.?Force?Majeure?as?referred?to?in?this?contract?means?unforeseeable,?unavoidable?and?insurmountable?objective?conditions. 12.?_(Arbitration): 因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提?交中国国际经济贸易_委员会深圳分会。按照申请_时该会当时施行的_?规则进行_。_裁决是终局的,对双方均有约束力。 Any?di

11、spute?arising?from?or?in?connection?with?the?Sales?Contract?shall?be?settled?through?friendly?negotiation.?In?case?no?settlement?can?be?reached,?the?dispute?shall?then?be?submitted?to?China?International?Economic?and?Trade?Arbitration?Commission?(CIETAC)?,Shenzhen?Commission?for?arbitration?in?accor

12、dance?with?its?rules?in?effect?at?the?time?of?applying?for?arbitration.?The?arbitral?award?is?final?and?binding?upon?both?parties. 13.?通知(Notices): 所有通知用_文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后_日内书面通知另一方。 All?notice?shall?be?written?in?_?and?served?to?both?parties?by?fa_/e-mail?/courier?accordin

13、g?to?the?following?addresses.?If?any?changes?of?the?addresses?occur,?one?party?shall?_rm?the?other?party?of?the?change?of?address?within?_?days?after?the?change. 14.?本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式?_?份。自双方签字之日起生效。 This?Contract?is?e_ecuted?in?two?counterparts?each?in?Chinese?and?English,?each?of?which?shall?be?deemed?equally?authentic.?This?Contract?is?in?_?copies?effective?since?being?signed/sealed?by?both?parties. The?Seller:?The?Buyer 卖方签字(盖章):?买方签字(盖章): 2 / 2

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 劳务/用工合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号