英文合同阅读与分析技巧

上传人:pu****.1 文档编号:467886962 上传时间:2023-12-16 格式:DOC 页数:19 大小:120.50KB
返回 下载 相关 举报
英文合同阅读与分析技巧_第1页
第1页 / 共19页
英文合同阅读与分析技巧_第2页
第2页 / 共19页
英文合同阅读与分析技巧_第3页
第3页 / 共19页
英文合同阅读与分析技巧_第4页
第4页 / 共19页
英文合同阅读与分析技巧_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《英文合同阅读与分析技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同阅读与分析技巧(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文合同阅读与分析技巧 英美律师起草的合同无不深深地刻着英美法系私法原理的烙印,即高度私法自治和遵循先例。所表现出来的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。 一个大项目的英文合同往往都是鸿篇巨制,篇幅达几百页。为使语义严密明确,他们在合同中进行大量的定义,大量使用限定词、定语从句、状语从句,避免使用省略句,也尽量不使用有可能引起指代不明的代词。因此,对于同一个项目合同,按照英美法草拟的合同篇幅常常比按照大陆法草拟的合同篇幅长很多,但也因此获得整个合同的严谨,不易产生争议。 “法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中

2、古英语和外来词汇,比如我们常见的herein,hereof,whereby,inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵,给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。再加上法律界人士为了使法律这门职业具有独立性,突出本行业的优越性,也多采用一些特殊的语言,法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此,法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和

3、西班牙语中的法律词汇,如null and void(无效)、ad hoc(特别,临时)、lex situs(物所在地法)、vice versa(反之亦然)、 prima facie(表面的,初步的)和inter alia(除了别的之外,其中包括)。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,还大量沿用中古英语,以区别于普通英语(common English), 如aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文)、hereunder(在以下)、herein(此中)、therein(在那里)、whereby(因此,由是)、hereby(借此)等。 其实,英文合同最重要的特点是其严密的

4、逻辑性和很强的规律性。尽管英美法系国家主张私法高度意思自治,但是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累逐渐固定下来,形成了很强的规律性。比如,在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由四部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and Conditions)和结尾。在合同用词方面,合同用a materi

5、al breach表示“重大违约”或“严重违约”,而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”,而不用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start 或begin;等等。再比如,英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词“it

6、”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定,比如,常见的如herein, hereof, subject to, save as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说,合同有很强的规律性可循。因此,找出并驾驭这些语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。 大部分读者在英文合同面前止步不前,往往是因为受制于英文合同中的某些制式语言,下面笔者就这些制式语言进行分析,为读

7、者摘除这些叶子,使读者可以近窥合同的庐山真貌,并最终使读者实现对合同进行风险分析。 为论述之便,笔者将这些制式语言分为“制式词汇”、“制式短语”、“制式长句”,并分别对其进行剖析。一、 制式词汇每一种专业英语,都有自己特定的专业词汇。英文合同中出现各种合同专业英语也不足为奇。通俗来讲,英文合同的制式词汇其实就是法言法语,即法律行话(legalese)。笔者将这些行话予以分类,并详述如下:(一)“here+介词”和“there+介词”“here+介词”所构成的词主要包括herein, hereof, hereby, hereto, hereunder等。读者在看到“here+介词”这个结构时,只

8、需将这里的“here”理解为“this agreement”、“this contract”、“this document”或“Memorandum of Understanding(MoU)”即可,即herein相当于in this agreement(contract,document或MoU),hereof就表示of this agreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于to this agreement(contract,document或MoU),以此类推。例如:例1No failure of the BUYER to carry out

9、 any inspection herein shall relieve the SELLER of any of its obligations, responsibilities and liability under the PURCHASE AGREEMENT.买方没有进行本采购协议规定的检验,并不免除卖方根据本采购协议所承担的义务、职责和责任。“Any attachments hereto”就相当于“Any attachments to this CONTRACT”,表示“本合同的所有附件”。“hereunder”即为“under the AGREEMENT”,表示“根据本协议”。“

10、under”在英文合同中通常表示“根据”,在“普通词”转为“法言法语”部分有详述。而“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby,thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明确,就是this agreement(本合同),this document(本文件)等;而“there+介词”结构中,“there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,尽管这并不完全准确,但处理绝大部分合同中的类似问题应该足够了。换句话说,“thereof”就相当

11、于“of that document”,“of that matter”或者“of that subject”,而“therein”就表示“in that document”,“in that matter”,“in that subject”,以此类推。例如:例7If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a differe

12、nt specificationFrom Article 65(2) of CISG.如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。摘自联合国国际货物销售合同公约第65条第(2)款。 另外,由于hereof既可以用来表示in/of this agreement,也可以用来表示in/of this clause。因此,在阅读的时候一定要注意hereof具体指“本协议”还是指“本条款”。(二)“普通词”转为“法言法语” 中国从小学开始教授英文,但主要教授的是英文的普通用法,而对合同中常用的一些由普通词转化成“法言法语”的词则少有触

13、及。比如,“shall”在我们的英文学习中往往只强调其“助动词表将来”的作用,而很少强调其“助动词表义务”这个功能,但合同中后一种用法比比皆是,前一种用法反而比较少见。例如,the Federation Internationale des IngenieursConseil (FIDIC)红皮书(国际工程标准合同)一个合同就用了751个“shall”,而EPC银皮书(国际工程标准合同)一个合同也用了690个“shall”,并且都是使用的“助动词表义务”这个词义。对这些由普通词转化而来的“法言法语”,笔者将在下面分别予以详述:1.“shall”“shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意

14、动词,表示“有义务做某事”、“得做某事”、“应做某事”等,强调法律上的一种义务,违反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“.shall have the right to.”或“.shall be entitled to.”,表示“有权做某事”。当然,“must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓厚,因此,在日常的英文合同中,“shall”更多地得到律师和法官的偏爱。“不得”一般译作shall not,然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式例1摘自FIDIC银皮书第1.

15、7条Assignment和第1.9条Confidentiality。1.7 Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.合同任何一方均不得将本合同的全部或任何部分,或本合同中规定的或根据本合同所具有的任何利益或权益转让给他人。2.“must”当然,今天有些律师开始提倡使用朴素的合同语言,而不是律师所惯常使用的法言法语,因此“must”使用的频率逐渐上升。 但现实生活中,英国和美国的律师在起草合同时如果想要表

16、示“一方有义务做某事”,还是较少使用“must”,而更多地使用“shall”。 另外,还应该看到,由于美国英语和英国英语以及其他国家的英语对“shall”和“will”的意义在理解上存在差别,因此,为了表明主文条款中的内容都是合同方的意愿,而非表示某个将来的动作或者状态,一般会在合同“whereas部分”结束后出现“Therefore, the Parties agree as follows”或“It is therefore agreed as follows”。这样,即使主文条款中用了“Party A will”也表明该合同方愿意受到本合同约束的意志。3.“where”英文合同中的“where”和普通英文中的“where”通常都引导状语从句,但意义差别较大。在英文合同中,“where”引导的状语从句,常用来限定合

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号