中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)

上传人:pu****.1 文档编号:466619131 上传时间:2023-05-18 格式:DOC 页数:21 大小:95.50KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第1页
第1页 / 共21页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第2页
第2页 / 共21页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第3页
第3页 / 共21页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第4页
第4页 / 共21页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中华人民国招标投标法Law of the Peoples Republic of China on Tenders and Bids第一章总那么Chapter I General Provisions第一条为了规招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证工程质量,制定本法。Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the States interests, the social and public interests and t

2、he legitimate rights and interests of parties to tender and bid activities, improving the economic effects and ensuring the quality of projects, this Law is enacted.第二条在中华人民国境进展招标投标活动,适用本法。Article 2 This Law applies to tender and bid activities in the territory of the Peoples Republic of China.第三条在中

3、华人民国境进展以下工程建立工程包括工程的勘察、设计、施工、监理以及与工程建立有关的重要设备、材料等的采购,必须进展招标:Article 3 The following construction projects in the territory of the Peoples Republic of China, including surveying and prospecting, design, engineering and supervision of such projects as well as the procurement of major equipment and mat

4、erials related to the construction of such projects, must be subject to tenders: 一大型根底设施、公用事业等关系社会公共利益、公众平安的工程;1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the social and public interests and public safety; 二全部或者局部使用国有资金投资或者国家融资的工程;2. projects which are, p

5、letely or partly, invested by the State-owned funds or funded through State financing; and 三使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的工程。3. projects using loans or aid funds from international organizations or foreign governments.前款所列工程的具体围和规模标准,由国务院开展方案部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准。The specific scope and standards on the scale o

6、f the projects listed in the preceding paragraph shall be worked out by the department of the State Council for development planning, jointly with relevant departments of the State Council, and be reported to the State Council for approval.法律或者国务院对必须进展招标的其他工程的围有规定的,依照其规定。If laws or the State Council

7、 have the provisions on the scope of other projects which must be subject to tenders, such provisions shall govern.第四条任何单位和个人不得将依法必须进展招标的工程化整为零或者以其他任何方式躲避招标。Article 4 No unit or person may break a project subject to tender into parts or resort to any other manner to dodge tender.第五条招标投标活动应当遵循公开、公平、公

8、正和老实信用的原那么。Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.第六条依法必须进展招标的工程,其招标投标活动不受地区或者部门的限制。Article 6 Tender and bid activities for a project subject to tender according to law shall not be restricted by areas or departments.任何单

9、位和个人不得限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标,不得以任何方式非法干预招标投标活动。No unit or person may illegally restrict or exclude legal persons or other organizations from other areas or systems to take part in bidding or interfere in tender and bid activities in any form.第七条招标投标活动及其当事人应当承受依法实施的监视。Article 7 Tender and bid a

10、ctivities and the parties thereto shall be subject to supervision imposed according to law.有关行政监视部门依法对招标投标活动实施监视,依法查处招标投标活动中的行为。Relevant departments for administrative supervision shall impose supervision on tender and bid activities according to law and investigate into and deal with any illegal ac

11、t therein.对招标投标活动的行政监视及有关部门的具体职权划分,由国务院规定。Administrative supervision on tender and bid activities and the specific duties and powers of relevant departments shall be laid down by the State Council.第二章招标Chapter II Tenders 第八条招标人是依照本法规定提出招标工程、进展招标的法人或者其他组织。Article 8 A tenderer is a legal person or any

12、 other organization that, in accordance with the provisions of this Law, puts forth a project subject to tender and carries out the tender.第九条招标工程按照国家有关规定需要履行工程审批手续的,应领先履行审批手续,取得批准。Article 9 If a project subject to tender, in accordance with the relevant regulations of the State, is required to acpl

13、ish examination and approval procedures, it shall do so and obtain approval in advance.招标人应当有进展招标工程的相应资金或者资金来源已经落实,并应当在招标文件中如实载明。A tenderer shall have necessary funds or sources of funds for the project subject to tender and shall state it truthfully in his tender documents.第十条招标分为公开招标和邀请招标。Article

14、10 Tenders include public tenders and invitational tenders.公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或者其他组织投标。A public tender means that a tenderer, in the form of tender announcement, invites unspecified legal persons or other unspecified organizations to submit their bids.邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或者其他组织投标。An inv

15、itational tender means that a tenderer, in the form of invitation for submission of bid, invites specified legal persons or other specified organizations to submit their bids.第十一条国务院开展方案部门确定的国家重点工程和省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点工程不适宜公开招标的,经国务院开展方案部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,可以进展邀请招标。Article 11 If a national key proje

16、ct determined by the department of the State Council for development planning or a local key project determined by the peoples government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government is not suitable for carrying out public tender, it may be subject to invitational tender with approval of the department of the State Council for development

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号