中英文化十大差异

上传人:pu****.1 文档编号:466336860 上传时间:2023-02-08 格式:DOC 页数:8 大小:20.50KB
返回 下载 相关 举报
中英文化十大差异_第1页
第1页 / 共8页
中英文化十大差异_第2页
第2页 / 共8页
中英文化十大差异_第3页
第3页 / 共8页
中英文化十大差异_第4页
第4页 / 共8页
中英文化十大差异_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《中英文化十大差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文化十大差异(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英文化十大差别在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一种特点。交际中的文化差别随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍注重。下面是英汉文化中十大常用差别。1、回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否认对方的话来拟定用“对”或者“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”)英语中,对别人的问话,总是根据事实成果的肯定或否认用“Yes”或者“No”。如:Youre not a student, are you?Yes,I am. (No, I am not. )2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一种称

2、谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而浮现的称谓差别。显得男女平等。如:英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。尚有,英文中的表达下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表达同辈的“cousin”不分堂表、性别。3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。例如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:Can I help you?What can I d

3、o for you?4、问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往觉得这些纯属个人私事,不能随便问。因此她们会面打招呼总是说:HiHello!Good morningafternooneveningnight!How are you?Its a lovely day, isnt it?5、面对恭维中国人的老式美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。”“哪里,哪里,一点也不行。”“菜做得较好吃。”“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 西方人历来但是分谦虚,对恭维一般表达谢意,体现出一种自信的感觉。如:You can

4、speak very good French.Thank you.Its a wonderful dish!I am glad you like it.因此,学生要注意当说英语的人夸奖你时,千万不要回答:No, I dont think so.这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。6、电话用语中国人打电话时的用语与平时发言用语没有多少差别。“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”英语中打电话与平时用语差别很大。如:Hello, this is John speaking.Could I speak to Tom please?Is that Mary speak

5、ing?西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:Hello, 52164768, this is Jim.中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:Hello, who are you please?7、接受礼物中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:“哎呀,还送礼物干什么?”“真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。”西方人收到礼物时,一般当着客人的面立即打开,并连声称好:Very beautiful! Wow!What a wonderful gift it is!Thank you for your present.8、称呼用语

6、中国人会面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss.”,对已婚女士统称“Mrs.”。中国人注重家庭、亲情,觉得血浓于水。为了表达礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。9、体贴她人在西方,向别人提供协助、关怀、同情等的方式和限度是根据接受方乐意接受的限度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老专家蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,她飞步上前挽住老人,要送她过去,但是她得到的却是怒目而视。请看下面的对话:Chi

7、nese student:Mr. White, you are so pale, are you sick?English teacher: Well.yes. I have got a bad cold for several days.Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.English teacher: Er.what do you mean?中国人建议患上感冒的人立即去看医生,表达真诚的关怀。而美国人对此不理解,会觉得难道她的病有如此严重吗?因此,只

8、要回答:“Im sorry to hear that”就够了。10、请客吃饭中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。西方人会对此大惑不解:明明这样多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而她们请客吃饭,菜肴特别简朴,常常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:Help yourself to some vegetables, please.吃喝由客人自便自定。可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入有关的文化背景知识,以充实学习者的知识构造,提高认知能力

9、。中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最重要的语言问题。老外们时常议论,诸多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人自身没礼貌,而是她们还没有习惯英语的礼貌体现方式。例如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一种汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,固然她们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamb

10、urger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里joy同窗又提到一种需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应当是客人说的,隐含了她觉得不错她会再来的意思,而店员最佳用低调一点的bye,用see u太强势了。此外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应她的谢,直接说你要说的就好,如果是买了她的东西她谢你,更不能说you r welcome了,最佳也谢对方”再例如,

11、中国人在回绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我尚有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I cant. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”我们可以从中总结某些“有礼貌”的技巧:1、西方人(重要指有一定修养的欧美人)在与她人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model

12、 Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表达说话人的语调,可体现建议、规定、也许和意愿等,使得说话的语调比较有礼貌。2、比较多地使用虚拟语调,例如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表达虚拟语调,或者使用if等引导的从句表达“也许性”。这样说话可以使人感觉体现者是在考虑达到最佳的成果或方式,尽量避免不好的成果或方式,或者推测也许浮现的问题,并找出也许解决的措施。3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语调听

13、起来就比较强,听起来像命令。例如祈求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我答复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令她,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。4、在陈述句的体现也许显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否认句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语调,替代悲观的、命令的、直接的、武断的语调。5、说话要以她人为中心,以肯定她人、赞同她人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的体现方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。理解英语中礼貌的体现方式,尽量让自己的英语体现更有礼貌,融入社会。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号