开的题目报告材料

上传人:人*** 文档编号:466239111 上传时间:2023-04-20 格式:DOCX 页数:12 大小:24.52KB
返回 下载 相关 举报
开的题目报告材料_第1页
第1页 / 共12页
开的题目报告材料_第2页
第2页 / 共12页
开的题目报告材料_第3页
第3页 / 共12页
开的题目报告材料_第4页
第4页 / 共12页
开的题目报告材料_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《开的题目报告材料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《开的题目报告材料(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、开题报告填写要求1开题报告(含“文献综述”作为毕业论文答辩委员会对学 生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由 学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业 审查后生效。2开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标 准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪 贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。3“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印) 在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15 篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。对于 重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最 后。4统

2、一用A4纸,并装订单独成册,随毕业设计论文等资 料装入文件袋中。1文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写 2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、 2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来 越重要的角色。近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。 特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。为了方便外国友人,我 国旅游景区就必须提供英语公示语。旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对 旅游者的告示、指示、提示、警

3、示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、 娱、购等日常生活的方方面面。在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、 宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。由 于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也 反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外 交流水平和人文环境的具体体现。因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、 感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。因此,对旅游景区公示语的特点、翻 译策略进行探讨具有一定的现实意义。对于英语公示语,许多中外学者都做出自己的研究,提出自己的观

4、点。以下是中 外学术界的众多研究和观点。蔡媛媛(2007)英语公示语的语言特点一文中指出,英语公示语具有相应的功 能特点,(1)指示性。指示性公示语主要是提供给公众一些信息服务,没有任何限制 或强制在内,同时也不强制要求公众采取任何行动,其功能只是指示服务内容。因此, 指示性公示语也被称为指导性或引导性公示语。这也是公示语最基本、最主要的功能。 例如:One Way (单行线)、Tickets (售票处)、Department Store(百货商场)。(2) 提示性。提示性公示语提示性公示语提醒公众注意某些事情,同时提示性公示语也并 不针对特殊或个别人群。这类公示语应用非常广泛,通过提示性公示

5、语可以了解什么 该做什么不该做,但是这种提示性公示语并不具有强制性,公众可根据实际情况来选 择执行或不执行。例如:Cautior! Radiatio(当心射线)、Watch Your Hand(当心夹手)、 Don Touch(请勿手扶)。(3)限制性。限制性公示语对有关公众提出限制或约束的要 求,希望有关公众为了大众的利益遵守一定的规则。多数情况下限制性公示语语气较 为直接,一目了然,但不会让人感到强硬、粗暴或无理。例如:AthleteSOnly (运动 员专用通道)、Large Vehicles Keep Right大型车靠右)。(4)强制性。强制性公示语 对有关公众有较大约束力,要求有关

6、公众必须或不得采取任何行动或严格遵守规则。 这类公示语的语言直接、强制,没有任何商量的余地。例如:No Parking (禁止停车)。上面是学者对公示语特点的研究,对于翻译,颜莉(2008)英语公示语的文体特 点及汉英翻译一文中说到,在进行公示语的汉英翻译前,应先了解英语公示语的文 体特点,这样才能更加准确地将汉语公示语译为地道的英语表达方式(一)词汇特点(1)使用常用词汇,避免使用生僻词汇。(2)大量使用名词,突出服务、指示功能, 如:Self-Service Ar自助服务区。(3)使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要 求公众采取的行动上,如:Hold The Hand Rai抓紧扶手、

7、No Tipping谢绝小费。(4) 使用词组、短语的,其结构简单、易于识别。如:Check In入住登记、Duty Manager值 班经理等。(5)应用缩略语。简洁明了,让人一目了然,如:P停车场、ATM自动取 款出纳)机。(二)句法特点(1)使用现在时态,给公众以现实行为的指示、提示、限 制、强制。(2)使用祈使句,语言直截了当。 多用省略句,简洁明了。如: Beverage Not Included酉水另付、Hands Off请勿触摸。(4)多使用简单句。代博君(2010)在公示语的语言特征及翻译策略一文中指出,公示语的翻译 应属于实用翻译,也称语用翻译。法国翻译理论家Jean Del

8、isl将语用翻译界定为:运 用语用学知识对语用文本进行的以传达信息为根本目的的翻译。语用翻译是一种新的 翻译理论。语用翻译是等效翻译观,它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别 研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用语言等效翻译近似奈达提倡的“动态 对等翻译”(dynamic equivalenc)所谓动态对等,即“不拘泥于原文的形式,只求 保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等 效”。翻译时不仅要考虑用词的正确性、语言使用的适当性,还要考虑语言所涉及的社 会文化内涵。而社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等 效翻译,它所采用的翻

9、译方法最不固定。倘若译者的目的是让读者领会原著,译者可 在正确理解原著内容的前提下,并不拘泥于原文,而使译文顺从读者的文化习惯,变 洋为土,使他们乐于接受;或强调以原文精髓为目的,译文力求体现原著的风格与文 化背景,让读者领会异域的风土人情,增长见识。显然,公示语的翻译只有符合语言 的使用特征且超越文化差异,才能达到语言等效,这样翻译出来的公示语才能准确有 效地表达信息。张航(2010)在其著作旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考中提 出旅游景区公示语的翻译应遵循主题突出的原则。旅游景区公示语翻译目的是为了唤 起各种潜在的旅游兴趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客。旅游景区公示语翻译 的

10、源语一般是中文,从跨文化角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理 和特殊信息需求,决定了旅游翻译并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的 动态调整。应遵循以下五条准则:(1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心 理;(2)文字信息传递应突出宏观、微观层次的整体效应性;(3)文字信息传递应把 握质与量增益或删略的主题关联性;(4)文字信息传递应具简洁性和可读性;(5)信 息传递应考虑所选择文字的诱导性特征。陈刚(2004)在旅游翻译与涉外导游一书中指出,景区公示语翻译应注意社 交一一语用等效的翻译策略。翻译语用策略主要是针对中西文化差异所作的具体语句 选择或形象的调整,和源语的认

11、知背景及目的语的文化背景关系极大。在旅游翻译中, 语用策略还得和旅游情景相结合。景区公示语是一种特殊的语言传播类型,要通过语 用策略提高游客的可接受度和适应旅游休闲心理。例如,在游览一个风景名胜区时, 这个景区在其院落的一处游客必经的路写着英文的“Stop”这着实能把畅游在美景 中的游客吓一大跳,其实景点管理人员只是想表达“游客止步”(Staff only而已,没 有任何给游客下命令的意思。对于“Don t Stamp on the GrOSSi样的一个标示语, 外国游客看后会难以接受,否定祈使句很严厉,有指责吻。在美国密苏里州圣路易 斯市植物园,草坪上的告示语是“Please give me

12、 a chance to”r看到这一提示的游 客哪里还忍心踩下自己的脚?这种翻译技巧称之为Negation反说正译法。这种翻译策 略称为“社交一语用等效”策略,在景区告示语的翻译中要注意语用策略的使用。吕和发(2004)公示语的汉英翻译一文提出,公示语的汉英翻译译者在进行公 示语的汉英翻译时,应该考虑到英语公示语独特的文体特点,才能翻译成地道的、合 乎译语表达习惯的表达方式。针对英语公示语的文体特点,可以采取下列翻译策略。()简译。如下则关于保护草坪的公示语及其翻译,“只需寸草心,即得三春晖。应 简译为“Keep off the gr”s这样外国朋友就能用最短的时间获取最大的信息量。(二) 借

13、译。因为英语公示语是翻译给外国朋友看的,那么在汉译英时,译者应该考虑其译 文读者放在首位,摆脱原文形式的约束,遵循或参照译入语在同样情形下的习惯说法, 或干脆借用,不给读者造成理解上的困难,如:“当日可取”可译为“Same Day Servic”(三)改译。不同的国家实行不同的货币制度和度量衡标准。在翻译此类公示语时, 译者应该将译文读者放在第一位,采用译入语国家的相应说法,如将中文中的“斤” 换算成西方的度量单位“po-und”这样的处理就不会给译文读者带来任何理解上的困 难。(四)不译。在汉译外时,凡中文材料不符合对外传播、对外宣传的要求,或者本 来不必要、不适宜作对外宣传用的材料,不必译

14、出,以免带来理解上的困难甚至负面 影响。奈达(2003)翻译理论与实践从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了 著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”在这一理论中,他指出:翻译是用最 恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。根据奈达的翻译理论,文化 差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的,只有当译文从语言形 式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。景区公 示语是我国旅游业宣传的重要窗,是游客了解景点信息的直接来源,所以公示语英 译的正确与否不仅影响到顾客能否获得可靠信息,更重要的是影响到我国涉外旅游的 形象。文化是旅游之灵魂,旅游是文

15、化之感悟。因此,我们在进行翻译旅游资料(特 别是公示语)时应结合文化因素,注重文化差异,使译文力求达到准确,使游客观其 文会其义(郭建中,2000)。文化与翻译中国对外翻译出版公司英国翻译理论家Pet er Newmark (1988)在语言功能理论基础上将语言功能分为六 大类,表情功能、信息功能、召唤功能、美学功能、酬应功能和元语言功能,并将前三 类视为语言的主要功能。Newmark还根据功能不同,提出了语义翻译(semantictransla ti和交际翻译(communica tive translations不同文本相应的翻译策略。表达 型文本应该以语义翻译为主,而号召型文本以读者为中

16、心,包括所有的修辞手段都是 作者用以感染读者以唤起读者的目的,所以应该以交际翻译为主。根据Peter Newmark的 翻译理论,王晓梅(2009)汉英公示语的语言特点及交际翻译策略一文中指出公示 语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众, 进而唤起大众的注意,并按照公示语指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自 己的行为,属于召唤功能性的文本,应以交际翻译为主。根据交际翻译策略,在公示 语翻译中,公示语的中文语言文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据英语 读者的需要传递公示语的内容。诺德(Christiane No是功能学派翻译理论的领军人物,诺德(1991在翻译中的语 篇分析一书中首次提出“功能加忠诚”概念。“译者应同时对原文和译文环境负责, 对原文信息发送者或发起人)和目标读者负责”,她称这一责任为“忠诚”(loyalty) 诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号