翻译学导论严复

上传人:cl****1 文档编号:465489585 上传时间:2022-07-20 格式:DOC 页数:3 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
翻译学导论严复_第1页
第1页 / 共3页
翻译学导论严复_第2页
第2页 / 共3页
翻译学导论严复_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译学导论严复》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译学导论严复(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、真诚为您提供优质参考资料,若有不当之处,请指正。Preliminary Study ofYan Fus Main Translation Thought Abstract: Faithfulness, Expressiveness and Elegance are Yan Fus main translation thought. Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals during translating. Expressiveness

2、 demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. Elegance is also a standard of Yan Fus translation thought. Translating is not to copy information from the original, but a creative project. “The criteria of faithfulness, expressivenes

3、s and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage”(贺显斌,2002).Key words: Translation; Yan Fu; Faithfulness; Expressiveness; Elegance I. Intro

4、duction Yan Fu, the great translator, educationist in modern history of China, was born in Fujian province. In 1886, he passed the entrance examination of Mawei Ships and Military School by high score. After graduation, he received a practical training in a naval vessel. In 1877, as a member of the

5、navy, he went to the British Imperial Navy School for study. During those times, he studied the professional knowledge. Besides, he gave his mind to western philosophy, sociology and politics. Later, he has made a survey of the justice process in British court, and then compared with that in China.

6、After he retuned, he served the post of the coach in Mawei Ships and Military School.Except the political and academic articles, most of Yan Fus works are about translation. His contributions to translation include two aspects: theory and practice. In theory, the greatest achievement is that he brou

7、ght up “faithfulness, expressiveness and elegance” (严复,1986), which summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specifically and practically, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage. II. The Core of Yan Fus Transl

8、ation ThoughtSince Yan Fu brought up the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, it became the condensation of the translation theory in ancient China, and the focus of modern translation study. Some people regarded them as principles, some considered them were theories, and some thought they w

9、ere standards. Each famous people of the translation circle aired their own views, commendatory or derogatory, but no one could surpass them. Therefore, some thought that studying the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is equal to study the whole translation theories of China. Thus it can b

10、e seen, Faithfulness, Expressiveness and Elegance influenced profoundly in the translation circle of China.In the different period, different people in the translation circle had different viewpoints to the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Lin Yutang brought up the standard of “Faithfuln

11、ess, Fluency and Beauty”, but this doesnt overstep the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”(林语堂,1937).Mentioning the standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, most scholars dont think to deny it or discard it simply, but amend it or expound it. Some people stated the standard f

12、rom the angle of linguistics: Faithfulness is the equivalents of meanings, Expressiveness is the equivalents of the styles of writing, and Elegance is the equivalents of the functions. Some thought Yans standard is a pattern of translation. It promotes esthetics of phraseology to the peak.Faithfulne

13、ss means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals during translating. In other words, the translation should reflect the whole information accurately and completely. The information maybe include the meanings and thoughts of the author, the culture and customs

14、of a country, the life-style and the way of thinking of the people and so on.Then, how to achieve it during translating? First of all, comprehensive quality of the translator is very important. That is, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. One of the way

15、s may be to read a lot of books, materials or works on many subjects, to study in many fields, such as literature, history, philosophy, and astronomy, geography. Second, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. According to Yan Fu, to learn the western cultu

16、re and custom, the best way is to study the foreign language, then read the western books, observe and learn from the western life(严复,1986). To achieve this, one cannot only learn the western culture realistically, but also read books unlimitedly.Therefore, to achieve Faithfulness during translating, one may learn the foreign culture by learning its language first. Then receive more knowledge indirectly. Besides, its also an effective way to live abroad f

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号