装修工程竣工验收报告

上传人:cn****1 文档编号:465217496 上传时间:2023-02-20 格式:DOCX 页数:33 大小:43.64KB
返回 下载 相关 举报
装修工程竣工验收报告_第1页
第1页 / 共33页
装修工程竣工验收报告_第2页
第2页 / 共33页
装修工程竣工验收报告_第3页
第3页 / 共33页
装修工程竣工验收报告_第4页
第4页 / 共33页
装修工程竣工验收报告_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《装修工程竣工验收报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《装修工程竣工验收报告(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、谢谢你的观赏科技英语翻译基本方法和技巧1 .词义的引申2 .词类转换2.1 转换成汉语动词2.2 转换成汉语名词2.3 转换成汉语形容词2.4 转换成汉语副词3 .增词3.1 增加表示名词复数概念的词语3.2 增加表示时态的词语3.3 增加表示句子主语的词语3.4 增加原文中省略的词语3.5 增加具体化、明确化的词语3.6 增加起语气连贯作用的词语1 .词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬 套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。这时 就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。所谓词义引 申,就是指对某些英语词汇的含义加以

2、扩展和变通,使其更准确地表达原文 词汇所表达的特定意思。词义的引申主要包括三个方面的内容。1.1 专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语, 但在科技语境中已 赋有了不同于日常语境的 专业化语义。因此,翻译时应基于其基本意义,根 据所涉及专业引申出其专业化语义。例如:(1)His mother died of difficult labor .他母亲死于难产。(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material .制造时的一个主要

3、问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels . 管理这种自动化工厂 只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients . 必 须更加重视患者的病史。(不译作“过去的历史。”)(5)The bacterial pneumonia mayco

4、mplicate influenza at both extremes of age . 幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(不译作“年龄的两个极端”)(6)The doctor may insert thin needles into the skin of a patient atkey points along meridians .医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(不译作“关键点”)Everything is ready, so I call the morning paper up on the screen . 一 切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(不译作“

5、喊,叫”)(8)This kind of wood works easily .这种木料易于加工。(不译作“工作”)(9)The patient had been given three transfusions after he Wasadmitted into the hospital .病人人院后已输过三次血了。(不译作“给”)(10)This medicine acts well on the heart .这种药治疗心脏病疗效很好。(不译作“对起作用”) 1.2具体化或形象化引申英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出, 要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传

6、达原文所表达的意思,在这 种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文 词语所表达的词义加以引申。例如:(1)Other things being equal , copper heats up faster than iron . 其 他条件相同时,铜比铁热得快。(不译作“事情”)(2)There are many things that should be considered in determining cutting speed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(不译作“事情”)(3)The thermometer rises or falls accord

7、ing as the air is hot or cold .温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(不译作“温度计”)(4)Australian researchers have developed an implantable hearing prosthesis that inserts 22 electrodes into the inner ear and is connected to a pocket speech processor . 澳大禾亚研究人员已经研制 了一种可植入的假耳。该假耳将 22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息 处理机相连。(不译作“听觉假体”)(5)For

8、 the average consumer, voice-activated devices are a convenience ;for the elderly and handicapped , they may become indispensable for a wide variety of chores in the home .对般使用者来说,声触发装置 能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必 要的帮手。(不译作“不可缺少的”)(6)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as al

9、astrefuge from encroaching technology .许多人者B想寻找一块自由 自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(不译作“最后的避难所”) (7)Her soft features effectively hid her strong mechanical foundation .她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(不译作“基础”)(8)While the results may seemdiscouraging to smokers who d like to quit without gaining weight ,对于那些想戒烟但又不想

10、发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。(不译作“令人泄气”)(9)In general , the design procedure is not straightforward and will require trial and error .一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复13t验。(不译作“简单的”)(10)Steel and cast iron also differ incarbon .钢和铸铁的含碳量也不相同。(不译作“碳”)1.3概括化或抽象化引申英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到

11、费解。在这种情况下, 就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如:(l)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin , one of the safest and most effective drugs invented by man .阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15 000吨。(不译作“吞咽”) (2)AHoys belong to a half-way house between mixtures and compounds 合 金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(不

12、译作“两地间中途歇脚的客栈”)(3)In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some l 000 quarts 0fblood . 24小时内,通过人的心脏循环的血液约为 l 000 夸脱。(不译作“接受或泵出”)(4)The year 2000 problem brings the largest companies in the worldto their knees . 2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(不译作“使跪下”)(5)Industrialization and environment

13、al degradation seem to gohandin hand .工业化发展似乎伴随着环境的退化。(不译作“携手”)(6)In the microbial transformation of contaminants. organisms caneither “eat” the toxins or break them downin the process of consuming other substances .在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。(不译作“吃掉”)The research performed on smokers

14、at rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers .对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(不译作“燃烧”)(8)The plan for launching the man-made satellite still lieson thetable .那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(不译作“放在桌子 上”)(9)The furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour. 炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(不译

15、作“吃光”)(10)Superconductivity technology is now in itsinfancy .超导体技术正处于发展的初级阶段。(不译作“婴儿期”)2 .词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。 不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。就词类来 说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。由此,在科技英语翻 译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语 言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。原文语言 中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻 译上的词类转换译法。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原 文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。2.1 转换成汉语动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在 英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连 用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、形容词、副词)在汉译时往往可以 转译成动词。2.1.1 名词转换成动词英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词往往可以译成动词。例如:(1)Global warming observed over the past century has focused

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号