常见的合同通用条款

上传人:cl****1 文档编号:465136176 上传时间:2023-11-26 格式:DOC 页数:21 大小:169KB
返回 下载 相关 举报
常见的合同通用条款_第1页
第1页 / 共21页
常见的合同通用条款_第2页
第2页 / 共21页
常见的合同通用条款_第3页
第3页 / 共21页
常见的合同通用条款_第4页
第4页 / 共21页
常见的合同通用条款_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《常见的合同通用条款》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见的合同通用条款(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、常见的合同通用条款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED日期CONTRACT NAME合同名称by and between 合同双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称and 与PARTY B NAMEPARTY B乙方名称TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前 言1. DEFINITIONS定义2. OPERATIVE CLAUSES具体操作条款3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIE

2、S陈述和担保保证5. TERM 合同期限6. TERMINATION合同终止7. CONFIDENTIALITY保密义务8. BREACH OF CONTRACT违约9. FORCE MAJEURE不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决11.APPLICABLE LAW适用法律12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定THIS CONTRACT(“ Contract ” )is made in city and province, China on thisday of,200byand between Party A name,Party

3、 A entity form establishedand existingunder the lawsofChina, with its legal address at address (hereinafterreferredto as “Party A” ),and PartyBname, Party B entity form organized and existingunder the laws of Party Bjurisdictionofincoporation with its legal address at address (hereinafter referred t

4、o as“ Party B ” ). Party A andParty B shall hereinafter be referred to individually as a“ Party” and collectively as the本合同于年月日由以下两方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式 ,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方” ):乙方名称,一家根据 乙方所在国 法律组建及存续的 乙方组织形式 ,法定地址为 乙方法定地址(以下简称“乙方” )。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方” 。PRELIMINARY STATEMENT 前 言a

5、dd background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract

6、.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款, 描述合同标的 。Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下:1. Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附

7、录甲。2. OPERATIVE CLAUSES具体操作条款Representatins and Warranties 陈述和担保条款Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establis

8、hment;根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall

9、be legally binding upon it;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始, 本合同的条款对其具有法律约束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;(ii)

10、 will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:(i )不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(ii )不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且( iii)不会违反其作为当事人一方(或

11、受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to itsknowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、 已经发生且尚未了结的诉讼、 仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼

12、或程序:并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental departmentthat may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements

13、 or omissions of material facts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件, 并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。Add undertakings if appropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term 合同期限1 Term 合同期限Subject to the provisions of Article.2,the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号