文档详情

二、法律文体的句法特点

M****1
实名认证
店铺
DOCX
28.06KB
约9页
文档ID:460786946
二、法律文体的句法特点_第1页
1/9

二、法律文体的句法特点法律文体除了上节所讨论的词汇特点之外,还具有区别于其他文体的句法特点法律文 体素以句子冗长而著称据统计,在法律文体中,句子的平均长度为271个单词而科技文体 的句子平均长度则只有28个单词此外,法律文本的句子结构复杂,逻辑性强,从而加大 了法律翻译的困难为了使法律文件的表述更加准确、严谨和庄重,法律文本中的句子结构通常很复杂,长 句也较多由于在制定法规时必须对中心词进行限定,因而句子中会包含许多从句和修饰、 说明成分,如定语从句、状语从句、并列结构、分词短语等1、 定语从句在法律文本中,限制性定语从句和非限定性从句都有使用相对而言,由于法律在语言 上要求准确、严谨,所以限定性从句用得较多,而作为补充说明、解释性的非限定性定语从 句则用得较少例 10 A contract in writing which contains a clause indicating that the writing completely embodies the terms on which the parties have agreed can not be contracted or supplemented by evidence of prior statements or agreements. However, such statements or agreements may be used to interpret the writing.[译文]书面合同中,有条款表明该书面合同完全体现了当事人已达成协议的条款的, 不得把以前的声明或协议加入合同,或以此声明或协议对合同加以补充。

但此声明或协议可 以用于解释该合同在这句话中,第一个which引导的定语从句修饰中心词contract,第二个定语从句限定 terms通过使用定语从句,法律名词表述得更为具体2、 状语从句法律文本的一个显著特征就是大量使用状语从句,尤其是条件状语从句因为法律条文 除了规定双方应享有的权利和履行的义务外,还会考虑到各种具体情况,表现在句子结构上 就是频繁使用条件或让步状语从句常用的引导词有:if, whereas, where, provided that...等例 11 Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver of breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new Tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenant.[译文]倘若在本合于规定的租借期满后业主接受租金或中间收益,不应该被认为是起了 放弃或违背合约的任何条件的作用,也不应该认为是起了作为继续租用或其他的新租期的作 用。

新租约只能是业主和租户签署的新书面租凭合约原文中provided that.是一个普通英文中很少使用的古旧词,但在法律文件,尤其是在 合约条款中,广泛使用其用法与if或but非常类似,意为“倘若、如果”,引导条件从句 时通常放在句首3、 并列结构并列结构(parallelism)是英语中一种特定的起加强语气作用的修辞方法to be or not to be”和”I came.I saw .I conquered.”等经典语句早已为世人耳熟能详在法律英语里,常见的别 歹U 结构连接 词有: both...and...,not only...but also...,and, or, neither, nor, either...or..., whether_or not等翻译并列结构时,一般按原来的语序直译成中文例 12 Neither the Company nor the Purchaser shall in any event be required to take any step which would require any admission of guilt or liability relating to matters connected with the claim in question or which would affect the future conduct of the business of the Purchaser or the Company of any subsidiaries of the Purchaser or affect the rights or reputations of any of them.[译文]本公司或买方在任何情况下均无须采取任何步骤,以致需要就与有争议的索赔有 关的事宜承认有罪,或有法律责任,或影响买房或本公司,或买方的任何附属公司将来的业 务行为,或影响他们任何一方的权利或名誉。

在这个例句中,出现了两个which引导的定语从句共同修饰any steps,同时也出现了 or 连接的几个词语并列结构,如:the Purchaser of the Company or any subsidiaries of the Purchaser.例 13 Everyone has right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family including food ,clothing ,housing and medical care and necessary social senrices,and the fight to security in the event of unempl. yment,sick ness,disability,widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.【译文】人人有权享受为维持他本人和家属的健康福利所需的生活水准,包括食物、衣 着、住房、医疗和必要的社会服务;在遭到失业、疾病、残废、守寡、衰老或在其他不能控 制的情况下丧失谋生能力时,有权享受保障。

4.短语的使用法律条文的冗长晦涩影响了可 读性,近年来法律语言也有简约化的趋势,但由于法律文体自身的严密性和完整性,要用简 明的语言撰写法律条文绝非易事利用短语代替从句是一个可行的办法,如使用分词短语、 介词短语、不定式短语等替代从句,从而使句子结构变得更为紧凑例如:例14不服本判 决的一方,可于接到判决之日起15日内向一级法院提起上诉译文】 Any party dissatisfied with the judgment may,within 15 days upon receipt ofthe said judgment,inaY file an appeal to the next upper people's coun .该句用 了“dissatisfied with the judgment”代替定语从句“who is dissatisfied with the judgment”,用 “upon receipt of the said judgment”代替状语从句“once he receives the said judgment”,使行文更加紧凑、简洁,重 点突出例 15 Members agree that the particular interest of the cotton-producing exporting members should, in consultation with them, be reflected in the implemeneation of the provisions of this Agreement.【译文】 各成员同意,产棉出口成员的特殊利益应通过经与其进行磋商在实施本协足 的规定过程中予以反映。

译成汉语的定语)例16 Evidence is any statement or material object from which reasonable conclusions can be drawn. It is a broad category embracing anything perceptible to the five senses including documents, exhibits,facts agreed to by both sides and the testimony of witnesses .【译文】证据是从中可以推理出合理结论的任何陈述或者具体的物质证据是一个很 广泛的类别,可以包括任何可被五官感觉到的东西,具体包括书证、物证、双方同意的事实、 证人证词等译成汉语的补语)5.被动语态法律条文要尽可能的客观、公正,因而在法律 英语中被动语态的使用频率很高很多法律条文只要说明事实情况,而无需指出谓语动词的 施动者,被动语态恰好能符合要求但中文法律极少使用被动态,而采用省略主语的主动语 态,即无主句这样既可以表示客观,又可以避免频繁使用“被”字句例17 Where notice is required it may be given by any means appropriate to the【译文】要求发出通知时,通知可以任何符合情形的方式作出。

例 18 The clause was inserted by unilaterally, there was no negotiation.【译文】 该条款没有经过谈判,系单方面插入的第三节法律翻译的一般技巧法律文体的翻译虽然有自身的特点,但与其他文体的翻译有一定的共性要做好法律翻 译工作,译者必须具备一定的通用翻译能力,掌握常用的翻译技巧,同时也要注意法律语言 特征和文体特点本节试图从词语和语法两个层面探讨法律翻译的基本技能一、法律词语的翻译1. 词的增补词的增补是指根据原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言的语义、句法特点和表 达习惯,在翻译时增加原文字面上没有但实际已包含在内容之中的词对比汉语和英语的遣 词造句的习惯,词的增补通常是将原文中隐含的词译出,以清楚地表达原文的意思,保证句 子意思的完整例 19 Subject to Article 5. 4(C)below,in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part,in accordance with the provisions of this Contract, such pany shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to default interest rate per annum on the unpaid amount from the time due until the t。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档