“三化论在儿童文学翻译中的应用

上传人:鲁** 文档编号:460182559 上传时间:2023-11-03 格式:DOCX 页数:6 大小:15.28KB
返回 下载 相关 举报
“三化论在儿童文学翻译中的应用_第1页
第1页 / 共6页
“三化论在儿童文学翻译中的应用_第2页
第2页 / 共6页
“三化论在儿童文学翻译中的应用_第3页
第3页 / 共6页
“三化论在儿童文学翻译中的应用_第4页
第4页 / 共6页
“三化论在儿童文学翻译中的应用_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《“三化论在儿童文学翻译中的应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“三化论在儿童文学翻译中的应用(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“三化论在儿童文学翻译中的应用摘要:在继承前人翻译理论成果并总结自己多年翻译实践经验的根底上,许渊冲提出了深化、等化和浅化的“三化”翻译方法论。本文通过分析“三化论”在谢琳薇译爱丽丝漫游奇境记中的应用,揭示了“三化论”以其独特的灵活实用的风格,适合儿童文学翻译。将“三化论”运用于儿童文学翻译中,可以充分发挥译语优势,跨越两种语言文化差异,使译文以一種喜闻乐见和容易接受的方式对小读者产生感染力和吸引力,满足他们的心理需求。关键词:“三化论”;儿童文学翻译;应用在孩子们成长阶段,儿童文学具有非常重要的启发和教育功能,是促进他们心理健康成长的精神食粮。儿童文学是指符合儿童年龄特征、适于儿童阅览、对儿

2、童健康成长有益的文学作品。1P43儿童文学属于文学范畴,具备文学的普遍特征,又有别于其它文学。儿童文学作品面向小朋友,必须考虑小朋友的生理和心理特征。由于儿童的认知能力和阅读水平不及成人,儿童文学总是语言浅显易懂,形象具体生动,融性和趣味性于一体。儿童文学译作也是面向小朋友,必须满足译文小读者的要求。由于不同语言文化的差异,加之儿童文学翻译的特殊性,在儿童文学翻译实践中,译者应采用恰当的方法,使译文既忠实原文,又通俗易懂,形象生动。本文将通过谢琳薇译爱丽丝漫游奇境记,分析“三化论”在儿童文学翻译中的指导作用。英国作家刘易斯卡罗尔所著爱丽丝漫游奇境记是一部英国经典儿童文学名著,自1865年出版以

3、来,一直深受孩子们的喜爱,历经百年而不衰,被译成120多种语言在多国出版。小说讲述小姑娘爱丽丝在梦境中偶然进入一个奇幻之地,遇见了许多光怪陆离的事物。在神奇的探险之旅中,她逐渐发现自我,不断地成长。故事寓深刻哲理于怪诞离奇情节之中,而且充满童趣。一、“三化论”许渊冲在长期的文学翻译生涯中,既借鉴前辈译论成果,又自己翻译实践经验,在此根底上,他提出了著名的中国学派的文学翻译理论,即“美化之艺术,创优似竞赛”。这一译论承继并开展了前辈的理论成果,堪称当今世界最进步的文学译论。4P466这一译论中的“化”即指“三化”翻译方法论,是许渊冲在文学翻译实践中运用的重要手段。许渊冲指出,翻译乃至能被称作“化

4、学”,是把原语转化成目的语的艺术,方法至少有三种,一是“等化”,二是“浅化”,三是“深化”,都能施展目标语的长处。5P11等化,是一个通过转换表达角度或方式使译文与原文形成意思对等的过程。当原文表层意义与深层意义一致时,才能促成等化。浅化,是一个对原语信息进行概括化、抽象化处理的过程。当原文表层意义与深层意义不一致,原文表层意义提供的信息会使译文读者产生理解障碍而又不宜采用加注解释时,可运用浅化,化难为易,化繁为简,使译文既能被目的语读者理解,又能忠实传达原文信息。深化,是一个对原文信息进行特殊化、具体化处理的过程。当原文表层意义与深层意义不一致,而且需要进一步开掘潜在信息,把表层结构虽无但深

5、层结构却有的意义表达出来时,可运用深化。运用“三化”方法,必须化成原语所包含但形式上不存在的信息,不可化成原语没有的信息。“三化论”既不同于中国传统翻译的“忠实”标准,又不同于西方语言学派强调的翻译“对等”原那么,2:P108-109是一种更加灵活实用的译论。二、“三化论”在爱丽丝漫游奇境记译本中的应用一深化在儿童文学翻译中,当原文表层意义与深层意义不一致,需要提供更多信息使译文小读者能够充分透彻理解原文时,译者应根据具体语境,运用特殊化、具体化的深化方法,开掘出潜在的深层含义,并用简单易懂、具体形象的语言传达给译文小读者。例1:Why,Iwouldntayanythingaboutit,ev

6、enifIfelloffthetopofthehoue!Whichwaverylikelytrue.3P152译文:嘿,就算我以后从房顶上掉下来,也不会哼一声的!这倒是实话,谁从房顶上摔下来还说得出话呢?3P3译文:刽子手、国王、王后正在剧烈地争辩,三人同时叽里呱啦地说着,根本不听对方的话,其余人只好怀着不安的情绪无可奈何地站在一旁等候。3P96对照原文与译文,可以发现,译者采用深化,在译文中增加了“叽里呱啦”、“根本不听对方的话”、“无可奈何地站在一旁等候”等词。译者增加这些词语并非无中生有,而是根据原文具体语境开掘出的潜在信息译者从儿童审美视角出发,发挥想象,增补适量信息,并以生动形象、惟

7、妙惟肖的语言表达出来,使译文血肉饱满,传神地再现了当时混乱而又荒唐的争吵场面,使小朋友既能完整准确地理解原文信息,又能享受阅读带来的乐趣。二等化在儿童文学翻译中,当原文表层意义与深层意义一致时,译者应充分考虑译文小读者的思维能力和阅读水平,运用不同表达方式,采用多样化的手法,既将原文信息完整准确地传达给译文小读者,又使内容直白明了,简单易懂。例1:“Sure,itanarm,yerhonour!”Hepronouncedit“arrum.”3P177译文:“一条胳膊,老爷!”帕特把“胳膊”说成了“胳莫”。3P37爱丽丝喝了神奇的饮料后,身形不断变大,最后连屋子都容不下,她只得将一条胳膊伸出窗外

8、。当帕特看见这条巨大的胳膊时,由于惊吓过度,将“arm”说成了“arrum”,即在“a:”与“m”之间多加了一个音节,“?。如果直译,将其译为“帕特把胳膊说成了arrum”,成人读者并不难理解,但由于儿童对英语知识了解不多,很难明白个中缘由。译者从儿童视角出发,将其译为“胳莫”,跨越两种语言差异,贴近儿童心理,易于儿童理解。汉语拼音对小朋友来说都比较熟悉,“膊”与“莫”韵母相同,声母分别是“b”与“m,同为双唇音。发“b”音时,如果过于仓促,还未完成发音过程就与后面的韵母相碰,很容易发成“m”。译者将“胳莫”与“arrum”相对应,属于等化,恰到好处地为译文小读者展现了帕特惊慌时出现的口误,有

9、异曲同工之妙。例2:“Thatthereaontheyrecalledleon,”=theGryphonremarked:“becauetheyleenfromdaytoday.”3P228译文:“所以人们常说功课有多少啊!因为功课总是先多后少嘛!”狮鹫解释道。3P110素甲鱼向爱丽丝讲起它上课的时间,头天上十个小时,接着每天依次减少一个小时。爱丽丝觉得很奇怪,不知缘由,狮鹫于是作出上述解释。原文中“leon”与“leen”同音,形成双关。如果采用直译,不能将原文意义忠实传达给译文小读者,更无法传达原文的神韵。在译文中,译者运用等化,采用小读者也能理解的一词多义双关“多少”,使译文与原文形成意

10、思动态对等,而且恰如其分地再现了原文的神韵。例3:Hewaanoldcrab,HEwa.3P228译文:它是一只老螃蟹,货真价实的老螃蟹。3P110狮鹫谈起教它古典文学的老师老螃蟹时,特意强调老螃蟹它确实老迈。原文英语中采用了字母大写方式“HE进行强调。与其它强调方式相比,采用词语大写方式进行强调具有直观简洁的特点,而汉语中并无此类强调方式。如果按照原文直译为“它是一只老螃蟹,它是”,虽忠实表达了原文意思,却不能传达原文的神韵。译者采用汉语中增加修饰语的强调方式,在老螃蟹前增加简单易懂且小朋友十分熟悉的成语修饰语“货真价实的”,切合汉语表达习惯,贴近小朋友心理,易于他们理解。译者运用等化方法,

11、在译文中采用与原文不同的表达方式,巧妙地把原文意义与神韵传达给了小朋友。三浅化P215在儿童文学翻译中,当原文表层意义与深层意义不一致,原文表层意义提供的信息不易为译文小读者理解且不宜采用加注解释时,译者应采用概括化、一般化的方法,化繁为简,化难为易,取其意而去其神,将简易而明朗的深层意义传达给译文小读者,以确保他们能够正确理解和欣赏。例1:Itwaallridgeandfurrow.3译文:球场的地面上下不平。3P92原文中“ridge”指“隆起;脊;垄”,“furrow”指“犁沟;车辙”。由于小朋友人生阅历和认知能力不及成人,缺乏实践经验,对许多具体事物不甚了解,且好奇心和求知欲強。如果采

12、用直译,会使他们感到纳闷,进而费心思索与原文无关的事情,打断他们的思路,干扰他们的阅读欣赏。译者从小朋友视角出发,想他们之所想,采用浅化方法,将“ridgeandfurrow”概括化、一般化为“上下不平”,化繁为简,直白明了,浅显易懂,既将原文信息忠实传达给了小朋友,又使他们能无障碍地阅读,确保他们的思路始终不偏离故事情节的开展轨道。三、结语在儿童文学翻译中,译者应根据原文具体情况,灵活运用深化,等化或浅化。运用深化,可以开掘原语潜在信息;运用等化,可以变换表达角度或方式;运用浅化,可以去除外表,保存本质。三种方法不但可以使译文忠实传达原文意义,而且容易为目的语小读者理解和接受。“三化论”以其独特的善于变通的风格,在儿童文学翻译中具有广阔的发挥空间,是实现儿童文学翻译的理想途径和手段。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号