日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养

上传人:ni****g 文档编号:458975116 上传时间:2024-01-14 格式:DOC 页数:17 大小:98.02KB
返回 下载 相关 举报
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养_第1页
第1页 / 共17页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养_第2页
第2页 / 共17页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养_第3页
第3页 / 共17页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养_第4页
第4页 / 共17页
日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语毕业论文浅析翻译的理论·技巧与学生翻译能力的培养(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、哈尔滨理工大学学士学位论文浅析翻译的理论技巧与学生翻译能力的培养摘要本论文大致可分为三部分。第一部分为绪论。提出了现在同学们在实际翻译过程中普遍存在的问题翻译水平及能力或多或少的都存在着不足,这对现在的学生来说是个普遍的老大难问题,最主要的就是,这会对同学们以后找工作或是继续深造造成很多困难,所以必须尽早解决这个问题。此外还阐述了翻译的重要性,简单的介绍了翻译学的相关知识。要培养学生的翻译能力,首先就要了解翻译学的定义、历史以及意义,对翻译学最基本的东西要先掌握下来。这之后,就了解了自己学习和提高的方向,进行有针对性的学习和提高,对以后有很大的帮助。在论文的第二章就翻译学的定义、历史以及翻译学

2、的意义进行介绍,使同学们掌握翻译学的基本理论知识。 在了解了翻译学的基本理论知识和自己的弱点、不足后,就要有针对性的进行学习和提高了。在第三章中,将以词汇的翻译作为全论文的重点,结合一些例句详细的阐述诸如普通词语、专有名词、谚语、成语、惯用语、拟声拟态词等等的翻译技巧,从而提高自己的翻译能力。 关键词 翻译;翻译理论;翻译技巧 要 旨当論文大体3部分分。第一部序論。今学生実際的翻訳過程中存在問題、能力訳不足存在出。今学生、普遍的懸案大問題。最主要、学友達対後仕事探或引続深研究困難。問題必早必解決。以外翻訳重要性詳述。翻訳学関連知識簡単紹介。学生翻訳能力育成、翻訳学定義、歴史意義理解、最基本的学

3、。後、自分高方向了解。以後対大援助。論文第2章翻訳学定義、歴史意義紹介。翻訳学基本理論知識耳。翻訳学基本理論知識自分弱点耳、後、自分目的性持勉強。第3章中、語彙翻訳全論文重点名、例文詳陳述。、普通語句、専有名詞、成語、慣用語、擬声擬態語翻訳技巧陳述。 翻訳 翻訳理論 翻訳技巧2目录摘要.I要旨.II第章 绪论1第章 翻译理论22.1 翻译学的定义22.2 翻译学的历史22.3 翻译学的意义3第3章 翻译技巧43.1 词汇的翻译43.1.1 普通词语的翻译53.1.2 特殊词语的翻译83.1.3 拟声、拟态词的翻译10结论12致谢13参考文献14第章 绪论翻译是语言文学学科中的一门综合性技能课程

4、。它要求译者必须具备良好的外语基本功和母语功底的同时,还必须通晓该语言国的文化、历史等。由于各国的文化、习俗、历史和意识形态不尽相同,由此形成的语言文化各具特色。为了满足在不同语言之间,人们能彼此广泛的进行思想与文化交流,作为语言的桥梁翻译的作用就显得尤为重要。它务必做到在两者之间所传递的信息、内容正确无误。所以翻译工作是一项极其严肃而又艰难的语言活动。 作为学习外语的学生,翻译是最重要的技能之一。而很多学生的翻译能力及水平都有很大的问题或不足,在实际翻译中,总会出现这样会那样的错误,而这也直接影响了学生的学习和工作,造成很多困难。那么该如何提高自己的翻译能力及水平就成了非常重要和亟待解决的问

5、题了。本论文将就此问题展开浅析,希望能对以上问题的解决提供帮助。要提高自己的能力和水平,首先就要对这项技能翻译和自己所欠缺的东西进行了解。俗话说“知己知彼,百战不殆”,只有首先了解了翻译的一些理论知识和自己所欠缺的东西,才能做到查缺补漏,提高自己。 那么又该如何了解翻译这门技能呢?首先,要了解翻译学的历史、定义以及意义,掌握了翻译学最基本的东西,就掌握了自己学习和提高的方向,可以有针对性的进行学习和提高,使自己的学习和练习更有针对性,可以节省不少的时间和精力。 在了解了翻译学的基本理论知识和自己的弱点、不足后,就要有针对性的进行学习和提高了。那么该怎样进行学习和提高呢?首先,我们应该学习、掌握

6、翻译的技巧,本论文将以词汇的翻译为主,结合具体实例进行阐述。第章 翻译理论2.1 翻译学的定义学习翻译首先要了解翻译学这门技能。先看看词典中的解释:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的活动即为翻译”现代汉语词典。海外翻译界关于翻译学的定义也做出了许多研究,许多著名的翻译理论家提出了自己的见解和主张。例如:泰特勒的论翻译的原则中提到的:翻译应该是原著思想内容的完整再现;风格和手法应该和原著属于同一性质;翻译应该具备原著所具有的通顺。美国的翻译理论家奈达,提出过三项翻译标准,即,能使读者正确理解原文信息(忠实原文);易于理解;形式恰当,吸引读者。英国的卡特弗德曾提出:翻译是将一种语言组

7、织成文的材料替换成等值的另一种语言的成文材料。前苏联学者巴尔胡达罗夫给翻译下的定义是:翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另外一种语言的连贯性话语的过程。最近由于写论文的缘故,又看到了两位日本翻译家的定义,河野好藏的定义是:所谓翻译,按字面来讲,是从一种语言向另一种语言的内容 的转换。日本翻译学研究家别宫贞德的定义是:把某种语言所表达的信息,转换为另一种语言的等值的信息的活动即为翻译。翻译是一种转换活动,但是转换的具体东西,以上定义各有不同,词典的定义是语言文字的意义,河野的定义是内容,别宫的定义则是信息。三者表达的虽然不同,但是基本精神是一直的。从现代汉语的观点出发,

8、别宫的定义不仅要转换信息而且还要求等值,似乎更接近近现代的翻译理论的说法。人类的翻译史已有两千多年的历史,然而时至今日尚无被广为接受的翻译标准。但是如果换一个角度来给翻译下定义的话,也许情况会有所不同,这个新角度就是同义句,从这个角度出发,便可以给翻译下这样的定义:用异种语言文字代替原语言文字去完成原文同义句的行为。2.2 翻译学的历史翻译的历史源远流长,单单是日汉间的翻译就有四百多年的时间了。明朝后期,我国东南一代有倭寇作乱,为了对付倭寇,就得了解日本的情况,于是就有了最早的日文资料的翻译。到甲午战争爆发,日罕见的额翻译数量并不多,有些还是日本学者完成的,中国人自己翻译完成的代表性译作有18

9、83年的琉球地理志和1889你的欧美各国政教日记等。甲午战后,国人为了自强,开始向西方学习先进的思想和技术,于是日汉翻译逐渐兴盛起来。一些地方创办了专教日语的学社,培养了大批日汉翻译人才。20世纪初,大批中国青年赴日留学,他们对日汉翻译起到了推动作用。1900年在东京成立了留日学生的第一个翻译团体译书汇编社,出半月刊译书汇编,译介了许多欧美和日本的社会政治学名著。据不完全统计埋在1850年至1899年这半个世纪里翻译的日文书籍只有86种,而在1902您至1904年的两、三年间翻译的日文实际竟达300多种。就翻译日本文学作品而言,20世纪初只是起步阶段,二三十年代才是全盛时期。这是其的翻译作品几

10、乎涉及两日本文坛的所有流派,还包括不少文艺理论著作。抗日战争爆发后,日汉翻译出现萎缩。新中国成立后,才渐渐复苏。1978年改革开放后,日汉翻译事业再次兴起,翻译活动全面展开,翻译量也超过以往任何一个时期。2.3 翻译学的意义通过翻译提高外语水平是一个比较好的方法,因为我们已经掌握了本民族语言,所以,把外语同本民族语言进行比较,就容易领会外语的单词及词组的涵义和用法。英语学生在初级阶段普遍使用英汉词典就是一个证明。英汉词典实际上就是许多英语单词和词组的汉语翻译汇编。我们都知道列宁精通多种外语,如英语,法语,德语等。他说,学习外语的最合理的方法是还原翻译法。即,将外语译成本民族语,然后再译为外语。

11、这说明通过翻译学习外语是一种切实可行的手段。尽管中国人学外语的动机各有不同,但绝大多数人是把外语作为一种交际手段,或者说作为一种工具来学的。而要使用这种工具就必然涉及到翻译。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的,与外国的经济技术合作也是根本谈不上的。翻译是使这些交流得以实现的唯一手段,其重要意义是怎么强调也不过分的。毛主席在中国共产党第七次代表大会上曾说过:“没有翻译就没有共产党”。马列主义就是通过翻译才传播到中国来的。所以,我们学习外语的最终目的就是要在使用不同语言的人民之间架设桥梁。而这种桥梁就是翻译。出自马祖毅 中国翻译简史第3章 翻译技

12、巧提到翻译技能的提高,就不得不提到翻译技巧。翻译技巧是外语学习者必须掌握的东西,是最为重要的外语技能之一。这是因为在众多的翻译体系中,以翻译技巧为主线的翻译体系比较合理,它既简洁明了、重点突出,又疏而不漏、易于把握。简言之,就是顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译、反译。它们既各自独立又相互贯通,成为一个完整的体系。利用这个体系去学习、研究或教授翻译,至少有以下好处:1.它保证了从宏观入手,研究翻译这一总原则的充分体现。因为上述各种技巧首先是段落、句群和句子的翻译技巧,然后才是词语的翻译技巧。这就保证了体系的科学性。同时,它又不会束缚住人们的手脚,剥夺人们的自由施展才能的余地。因为他

13、教给人们的与其说是一个个具体的翻译方法,不如说是在宏观上教会人们理解翻译的实质,开阔思路,改变人们的思维方式,从根本上提高翻译水平。利用它,我们还可以对同一段译文进行多角度、多方位的考察与研究。这也是它宏观性的体现。 2.这个体系为翻译理论的研究开辟了较为广阔的空间。作为一个体系,如果没有坚实的理论基础,仅仅局限于翻译标准的讨论,局限于技巧的罗列、讲解,也就不成为体系。学习、研究任何一种技巧,不然牵涉到人们的理论研究,相反,它为人们提供了广阔的研究空间,并促使人们进行深入的研究。所以,掌握翻译技巧是十分必要的。掌握翻译技巧将对以后的外语学习带来巨大的帮助。接下来,论文将就此问题展开详细的阐述。3.1 词汇的翻译我们都知道,词是语言中最小的单位,能够自由运用,或表示概念,或表示语法关系。日语中词的意义很灵活,很复杂。词义有大有小,有轻有重,有褒有贬。词有一词一意和一词多意。词有本意、引申意和转意。词与词之间,有词义交叉和词义搭配等的关系。此外,在日译汉时,根据汉语的表达习惯,又有词义转换与正反表达,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号