第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in

上传人:新** 文档编号:458556644 上传时间:2023-03-18 格式:DOCX 页数:6 大小:25.06KB
返回 下载 相关 举报
第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in_第1页
第1页 / 共6页
第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in_第2页
第2页 / 共6页
第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in_第3页
第3页 / 共6页
第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in_第4页
第4页 / 共6页
第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章 翻译中的语言对比分析Contrastive Analysis in Translation1. The distinctions between the two languages:1.1语义的差异:英汉词语意义并不是总是一致的,它们的对应程度有三:1.1.1完全对应:1.1.1.1科技术语和专有名词:aluminum铝;physics物理学;pneumonia肺炎;ew York纽约;the Himalayas喜马拉雅山European Union欧盟 negotiating table 谈判桌 trading partners 贸易伙伴1.1.1.2产生活常见事物的名称1.1.2部

2、分或大部分对应cat: She is a cat.=she is callous and cruel;1.1.3完全或大部分不对应commuter (people who live in the suburb but go to work downtown )pandemonium=“地狱”(造词)1.1.4英语词汇的一词多义touch :to touch sb to the heart 触动心旋hair touched with grey 有点花 白头发to touch glass 碰杯to touch ones lips to the child5s forehead 轻吻小孩的前额to

3、touch the highest point in ones career 达到事业的顶峰1) Its too noisy; turn that things off and do your homework.关掉那玩意(收音机),做作业!2) Ill pack my things for the trip tomorrow.我明天打点行装。3 ) What a fine thing for our girls!真是女儿们的好福气啊!4) The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known

4、to us.大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体。1.1.5 Collocation: the collocation of the English words is very active.as proud as a peacock非常骄傲的/Hitler was once as proud as a peacock曾是个不可一世的家伙/ as cheerful as a lark非常高兴的,兴高采烈 的/ as clear as day 一清二楚/ as quiet as a mouse 非常安静的,一声不响的/ heart and soul 全心全意地/ in a

5、 breeze 轻松地/ with flying colors 出色地;成功地/ behind the scenes在幕后/ at a gallop飞快地;急速地;用最快速度1.2 词法差异:diversity in morphology英语综合型语言词的关系靠词本身的形态变化来表现汉语分析型语言词的关系靠词序或虚词/助词/量词等来表示1.2.1动词时态的体现:1)Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。2) A good book may be among the best

6、of friends. It is the same today that it always was, and it will never change3) ”What was I talking of?” said he, beginning again when they were all in the street.我刚才说什么来着?等大伙来到街上,她又说了起来了。4) Britain s railway system is being improved .正日益完善。5) English prose is elaborate rather than simple. It was no

7、t always so.如今的英国散文华美而欠简朴,以往的情况却并非如此。1.2.2量词的增补表达法:1) To the east a faint pink is spreading. 一抹浅红正向东方扩展。2) Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon.在

8、我还没有望见那座住宅,天早巳暗下来了,只有西边天际还剩下一模一抹朦胧的琥珀色的余辉,但是我仍可借助皎洁的月光,看清小 路上的每一颗石子,每一片草叶。3) Please go there and give it to him,到那里去一趟,然后把这个交给他。4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既 不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。1.2.3增补语气词1) Is more growt

9、h really better ?经济发展得越快越好吗?2) Tess is queer苔丝的脾气可古怪呢。3) “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them/mydaughters”(J. Austen: Pride and Prejudice)你怎么这么令人讨厌告诉你吧!,我在琢磨他娶她们当中的一个做太太呢!4) John blinked a few times and look

10、ed at me as if I might, indeed, be loony. Mom, its just the moon. Is this the surprise?”眨了几下眼,盯着我看,仿佛我真的疯了似的,“妈妈,不就是个月亮而巳嘛!有什么好希奇的?”1.2.4代词使用上的差异:1) Caroline has known me all my life. It was my privilege to see her out of hers. 了解我的一生,能为她送终是我莫大的荣幸.2) Money is a wonderful thing, but it is possible to

11、 pay too high a price forit金钱是个很好东西,但是人可能为之付出过高的代价.3) The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to bedone again.( A.Heckscher: “Doing Chores”)家务事的第一个特点,是反复做,几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番.4) He hated failu

12、re ; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others .它讨厌失败,它一生中曾战败失败,超越失败,并且藐 视别人的失败。5) Happy families also had their own troubles幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。1. 3.句法差异英语分岔式结构需连接手段明式手段explicit重形合hypotaxis汉语一线形结构不需连接手段隐含方法implicit重意合parataxis1.3.1形合与意合的差异英语的形合句翻译成汉语的意合句1) As I resumed walk

13、ing I blurted out, “Its a lucky thing it happened that way. You wouldnt have met Mother. 我们继续往前走,我又冒出一 句话:“这样倒是一件幸事。不然,你就遇不上你妈妈了。”2) Over time, Kelley has learned to move her fingers enough to use a computer and to get around daily with the help of a wheelchair.随着时间的推移,凯里学会了灵活地移动手指并可以使用计算机,借助电动轮椅,能够

14、处理自己的日常生活。英语的形合句汉语也可以用汉语的形合句来翻译1) You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them,Mr. Bingley might like you the best of the party.你带着女儿们去就行了,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先 生到看中你呢!2) It will

15、be no use to us, if twenty such should come since you will not visit them.既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用呢?1.3.2语序的差异:1.3.3.1定语的语序的差异1.3.3.1.1单词做定语形容词作定语:1) That altered, frightened, fat face told his secret well enough .他的胖脸蛋吓得走了样,他心里的想法全写在脸上。2) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own .她心地善良,性格乐观,温柔和气,待人慷慨。3) I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar我看见一个要饭的,他身材矮小,脸色发黄,衣衫褴缕,瘸着腿,满脸胡子1.3.3.1.2英语的短语做定语1) A hotel with a few Chinese touches 一家有几分中国特色的旅馆2) A base for underground activities 地下活动基地1.3.3.2状语语序的差异:1.3.3.2.1单词做状语1) Predictably the winter wil

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号