李清照声声慢英译赏析

上传人:壹****1 文档编号:458233013 上传时间:2023-02-14 格式:DOC 页数:21 大小:1.01MB
返回 下载 相关 举报
李清照声声慢英译赏析_第1页
第1页 / 共21页
李清照声声慢英译赏析_第2页
第2页 / 共21页
李清照声声慢英译赏析_第3页
第3页 / 共21页
李清照声声慢英译赏析_第4页
第4页 / 共21页
李清照声声慢英译赏析_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《李清照声声慢英译赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李清照声声慢英译赏析(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date李清照声声慢英译赏析李清照声声慢英译赏析李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,声声慢是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。普特英语将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。林译:Sodim,sodark,/Sodense,sodull,/So

2、damp,sodank,/Sodead!杨译:Seeking,seeking,/Chillyandquiet,/Desolate,painfulandmiserable.徐译:IveasenseofsomethingmissingImustseek./Everythingaboutmelooksdismalandbleak. /Nothingthatgivesmepleasure,Icanfind.许译:IlookforwhatImiss;/Iknownotwhatitis./Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,withoutcheer.解析:1)林译全部选用单音节词,押

3、头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“whatImiss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分

4、用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。例2、 乍暖还寒时候,最难将息。林译:Theweather,nowwarm,nowcold,/Makesitharder/Thanevertoforget!杨译:Evenwhenitswarmerthereisstillachill, /Itismostdifficulttokeepwell.徐译:Eventheweatherhasprovedmostunkind. /Itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain. /Anunbrokenrest-mostdifficulttoobtain.许译:How

5、hardisit/Tokeepmefit/Inthislingeringcold!解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。4)许译调整了原词的语序,“lingeringcold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。例3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?林译:Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmth

6、against/Thechillywindsofsunset?杨译:Threeortwocupsoflightwine, /Howcantheywardoffthestrongmorningwind?徐译:Threecupsofthinwinewouldutterlyfail- /Tocopewiththerisingeveninggale.许译:Bycuponcup/Ofwinesodry/Oh,howcouldI/Endureatduskthedrift/Ofwindsoswift?解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动

7、传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“copewith”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“wardoff”和“against”。3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh,howcouldI”,使译文更具英诗风格。例4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。林译:Irecognizethegeeseflyingoverhead:/Myoldfriends, /Bringnottheoldmemoriesback!杨译:Wild

8、geeseflypast,whileImbroken-hearted; /ButIrecognizetheyaremyoldfriends.徐译:Myself,intowoe,aflightofwildgeesehasthrown./Butwiththem,veryfamiliarIhavegrown.许译:Itbreaksmyheart,alas,/Toseethewildgeesepass, /Foetheyaremyacquaintancesofold.解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识

9、。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bringnottheoldmemoriesback!”道出了旧相识却反增其悲的原因。例1、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?林译:Letfallenflowersliewheretheyfall./Towhatpurpose/AndforwhomshouldIdecorate?杨译:Fallenchrysanthemumspiledupontheground,/Sowit

10、hered,/Whowouldpluckthem?徐译:Abouttheground,chrysanthemumsarebestrewn./Gatheringintoheaps-bruised-witheringsoon. /Withmyselfinuttermiseryandgloom, /Whocarestosavethemfromtheirapproachingdoom?许译:Thegroundiscoveredwithyellowflowers,/Fadedandfalleninshowers. /Whowillpickthemupnow?解析:1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,

11、无人问津。自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。许译的“Fadedandfalleninshowers”,可谓佳译,十分生动形象。至于”黄花“一词,原文指代黄色菊花,林译“fallenflowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellowflowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指黄色菊花。3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译体现

12、了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。例2、守着窗儿,独自怎生得黑?林译:Bythewindowshut, /Guardingitalone,/Toseetheskyhasturnedsoblack!杨译:Leaningonthewindow,/HowcanIpassthetimetillnightalone?徐译:Standingbythewindow-watchinginanguishstark,/CouldIbearalonethesightuntilitisdark?许译:Sittingaloneatthewindow,how/CouldIbutquicken/Thepaceofd

13、arknessthatwontthicken?解析:1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。其他译者的“leanon”,“standby”, “sitat”都可以。另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“theskyhasturnedsoblack”,天色已是一片漆黑。3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和 “quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。例3、梧桐更兼细雨,到黄昏、点

14、点滴滴。林译:Andthedrizzleonthekolanut/Keepsondroning:/Pit-a-pat,pit-a-pat!杨译:Thedrizzlefallsonthewutongtrees, /Raindropsdripdownatdusk.徐译:Againstthetungandplanetrees,thewindriseshigh./Thedrizzlebecomestrickles,asevendrawsnigh.许译:Onplanesbroadleavesafineraindrizzles/Astwilightgrizzles.解析:1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。3) 林译更为生动传神。“droning

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号