法律英语结构剖析权威版本

上传人:鲁** 文档编号:457727726 上传时间:2023-09-18 格式:DOCX 页数:36 大小:38.52KB
返回 下载 相关 举报
法律英语结构剖析权威版本_第1页
第1页 / 共36页
法律英语结构剖析权威版本_第2页
第2页 / 共36页
法律英语结构剖析权威版本_第3页
第3页 / 共36页
法律英语结构剖析权威版本_第4页
第4页 / 共36页
法律英语结构剖析权威版本_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《法律英语结构剖析权威版本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语结构剖析权威版本(36页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语结构剖析权威版本 法律英语结构剖析本文的专题,是香港汉字法律语文遇上的问题,并不是片言只字的问题,而是照搬英文句法的硬件到汉字来的问题。作者尝试从部分中译法律字汇及词语的表示方法出发,继而分析英文句子结构,点出中英文的异同,并按“化整为零”“条理分清”“排难解疑”“从长记忆”及“自问自答”等五个步骤,辅以详细实例以说明分析工具。1.迈向双语法制的过渡依据基础法第9条,除汉字外,香港尤其行政区的政府包含司法机关,还能够使用英文,而英文也是官方语言。在后过渡期的香港,汉字和英文平起平坐,这在通常民间商业事务上问题不大,不过在高度技术性的法律专业范围内,双语过渡化的过程可能相当漫长及痛苦。在

2、回归之前,香港的法律基础建筑在以英文为媒体的成文法和一般法上。当初的成文法 即颁令成法律的条例 ,均是以英文草拟及审议,汉字版本是从英文版本翻译过来。一般法更是关键以英文判词累积演变成的法律体系,少说历史也有数百年,说法律汉字是英文的同义词绝不为过。根据释义及通则条例 香港法例第1章 第10B(1)条,条例的汉字本和英文本皆相同真确,这当然是表现了基础法第9条的精神,并为诠释法例的依据铺路,因为这一条接着说:“解释条例须以此为依据。”第10B条更说的明白:“条例的两种真确本所载条文,均推定为含有相同意义。”香港尤其行政区的法律工作者,在专业法律知识之上,更需要双语才能。从诠释法例条文到草拟文件

3、,法律工作者全部要面对中英两种语言的特征及相互之间的融汇抗斥。双语法律工作,未必是中英或英中的翻译工作,但双语法律工作者,全部必需具有中英翻译员的能力,要能自由无碍地进出汉字和英文两个世界,在碰到险阻之时,凭借对语言,文化,专业的认识和修养,履险如平,平稳过渡。和中英双语法制的理想还有一段距离,在现实层面英文还是占着主导地位。这情况还会连续一段日子,因为从以前到现在,香港的法律草拟工作,全部是从英文做起,然后按英文定稿翻译出汉字版。在当地及外地培训法律专业人员的课程中,教学语言及材料均是以英文为主,全部法官,大律师及律师,全部是喝英语的乳汁长大的,这是个不争的事实。到现在,大部分法律工作者餐桌

4、上放着的主菜,仍是以英语的柴火烹调的。另外,继续组成特区法律一部分的一般法 基础法第8条 ,令活在双语生态中的法律工作者,英文利用能力是入行先决条件,是其专业技能所本,在此之上,假如有适当的汉字能力,则属锦上添花。能以汉字文字媒体处理法律事务,在以前来说是奢侈,但情况正在改变。笔者并不是企图从头把汉字的书写技巧铺陈读者面前。本文的专题是,在理论及应用层面,汉字和英文之间存在颇多相异之处,尤其是句式的结构分别犹大。我们对一下子和英文有着相同地位的汉字法律语文感到惶惑不安,往往因为不觉察 takeforgranted 英国语文的结构,掌握不到法门,所以应探源索本,从更深一层的英文结构里破译法律英文

5、的密码,看看哪些能够用在汉字上,哪些不能够,不能够用的又有何补救措施。本文将首先讨论部分字汇及词语的表示方法,继而分析英文句子结构,点出中英语言的异同,并辅已详细实例说明分析步骤和工具。2.法律字词的中译单字的中译首先,让我们来谈谈部分单字在法律范围内的翻译问题。英文中有些单字,几乎一眼便可看出属法律专业内的尤其有用字,如“estoppel”“conveyance”等。这些字眼在日常非专业使用方法上相当罕见,譬如说,要说人家不得反悔,推翻之前以口头或行为作过的承诺,通常会说:Youshouldnotbackonyourpromisenottochargemeanyfees.对承诺,义务,责任,

6、衡平概念比较敏感的律师会说:Youareestoppedfromclaiminganyfeesfromme.一样地,通常人会以”saleandpurchase”来形容楼宇买卖,参加不动产买卖程序的专业人士则多以“conveyance”“assignment”“alienation”“transfer”等字眼来形容交易。能够说,类似“estoppel”及“conveyance”等带有浓厚法律色彩的字,即使有着其独特的技术性及法律效果,但要翻译成汉字,问题不大,最多是在效果上显的较为硬译,但还是能够接收及适应的。上例中的“estoppel”,有译作“不得自驳,不得反言”。“conveyance”则

7、多被译成为“转易”另部分单字,拥有双重国籍,在日常见语中自有其使用方法,但在法律上又有其独特意义。这类单字的例子包含:“possession”“condition”“consideration”及“offer”。以上四个英文字在通常使用方法上的意义无须赘述。在合约法中,“condition”“consideration”及“offer”全部有特殊意义,译成“要件”,“约因”及“要约”。“possession”概念,对财产法相当主要,也和部分违禁品法例相关,所以其中译便不得马虎。把“possession”译作“管有”,英文它不单意指对物品的实际拥有,更有能够对其行使拥有些人处理该物品的权力之意,

8、有控制,管理,自由处理的意思。“管有”一词似乎融合了两个概念:管理 或保管 及拥有 或占有 。把“possession”译成“管理”,相信是一个妥协。就合约而言,“condition”指其中较主要的条款或条文,相对于“warranty” 次等条件 ,违反“condition”的后果可令另一方有权取消合约及追讨赔偿,但违反“warranty”的后果则只可追深一层意义,因着其法律效力,比其它类其余条款主要,单单唤作“条件”似乎不足以点出它的主要性,因此译成“要件”,有“主要的条件”的涵义。承自一般法下“assunpsit” 承诺 的传统,立约双方必需承诺推行约定的义务,该份合约方为法律上有效的合约

9、。立约一方按合约所须推行的义务,不管是提供代价或服务,称为“consideration”,法律中译为“约因”,能够了解为一项“组成合约的原因”。双方是否达成合约,还须视乎一方提出的要约,是否为另一方接收,即每一位法律系一年生全部熟悉的“offerandacceptance”。“offer”中译为“要约”,包含了“要求”和“合约”两个元素。再举多两个例子,“conveyance”指楼宇买卖,在法律上即业权转让的交易,要兼含这两个意思,于是出现了“转易”之词。承诺或协议通常作“agreement”,不过在契据 deed 中作出的承诺,则称作“covenant”,中译是“契诺”。以契据形式作出的承诺

10、,按以上所述的造字法则,自然有此称谓了。从以上寥寥数例 见下表 ,可看出法律词汇因为要顾及尤其考虑,在中译上往往需“别处心载”,兼收并蓄关键的法律元素。Possession管理+拥有=管有Condition主要+条件=要件Consideration合约+原因=约因offer要求+合约=要约Conveyance转让+交易=转易Covenant契据+承诺=契诺问题是,汉字的字词多以双字形式出现,两个字能够是意义相近的 如富贵,恋爱,欢乐,喝骂等 ,也能够是意义各走极端的 如冷暖,长短,男女,生死等 ,刚好兼收两个元素或概念。早以上的例子中,两个字的中译恰恰兼顾了需要强调的法律元素或概念。但若有两个

11、以上的元素或概念需要表示,双字形式的中国词语便可能派不上用场了。又有部分法律名词,并非两个汉字字便可完全表示其涵义。如“bequest”和“devise”,虽指死者作出饿送赠,但后者只限于物业土地的遗赠,前者则指其它非物业土地的遗赠。要完全翻译出二者的完整意思,便不得不另加点明,“bequest”于是变成“动产遗赠”;“devise”变成“不动产遗赠”了。常见的例子还有“executor”和“administrator”之分,二者均是死者的遗产。不过前者专指死者已立下遗嘱的,后者则专指没有立下遗嘱的情况,因此“executor”的中译是“遗嘱实施人”,而“administrator”则只是“遗

12、产管理人”。“无三不成话”英文书面语有一项不成文的法则,就是“无三不成话”,指的是一个被认为相当得体的写法,一连以三个例或相关的字涵盖所指之事,仿佛单用一个,甚至两个例或词均没有足够说服力似的。时代周刊著名作者PicoIyer,在一篇题为“TheNecessityofTravel”的中,以这么一句作结:Manyofus,infact,dohavethepower,howeversmall,totakethefirststeptowardrealcommunicationbygoingtoBeijing,orMexicoCity,or,bestofall,Damascus.Iyer这篇的副标题是

13、:即使经过911事件的震撼,但我们仍需到多些国家见识以降低偏见。她的论旨是911恐怖攻击令人不敢乘飞机外游,但不一样国籍的人若所以降低往来,偏见及矛盾只会越益加深,正中搅事者下怀。她在最终这一句激励读者多到不一样地方,踏出真正民族沟通的第一步,她举出的地方有三:“Beijing”(北京)“MexicoCity” 墨西哥 和“1Damascus” 大马士革同是时代周刊作者,专写影评的RichardCorliss,在一篇悼念刚逝世的卡通画师Chuckjones的中,一开头便罗列她为人传颂的作品人物:“Hiscartoons,starringBugsBunny,DaffyDuckandadozeno

14、therbarnyardthespians,werethestarattractionsofcountlesschildrensSaturdayafternoons-andinternallives.”她列出的卡通人物不多也不少,恰好是三类,计有“BugsBunny”(宾尼兔)“DaffyDuck” 毕飞鸭 及“adozenotherbarnyardthespians” 其它一打充满低级幽默感的天生演员 。在同一中,当述及宾尼兔时,Corliss也一连用了三个形容词:“BugsBunny(introducedbydirectorTexAveryin1940sAWildHare)becameth

15、ecartoonCagney-urban,crafty,pugnacious-and”和荷里活着著名演员jamesCagney的银幕形象一样,宾尼兔也是“urban” 属于城市 “crafty”(狡猾)及pugnacious” 好勇斗狠 。在法律专业内,常见的例子也有“possession,controlandcustody”及“custody,chargeandcare”。汉字本假如“译步译趋”,前面的一句会变成“管有,控制及保管”,后一句来自侵害人身罪条例 香港法例第212章 第27条:Ifanypersonovertheageof16yearswhohasthecustody,charg

16、eorcareofanychildoryoungpersonunderthatagewillfullyassaults,ill-treats,neglects,abandonsorexposessuchchildoryoungpersonsuchpersonshallbeguiltyofanoffence任何超出16岁而对不足该年岁的儿童或少年负有管养,看管及照料责任的人,如有意攻击,虐待,忽略,抛弃或遗弃儿童或少年也属犯罪。英文真确本中的“custody,chargeandcare”,是三个略有不一样的概念:“custody” 法律上的抚养权 ,“charge” 含率领,负责之意 及“care” 照料 。汉字真确本也分别用了三个略为不一样的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号