Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化

上传人:桔**** 文档编号:457153625 上传时间:2022-11-27 格式:DOC 页数:18 大小:87KB
返回 下载 相关 举报
Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化_第1页
第1页 / 共18页
Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化_第2页
第2页 / 共18页
Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化_第3页
第3页 / 共18页
Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化_第4页
第4页 / 共18页
Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Foreignization and Domestication of Metaphorical Idiom Translation 英汉隐喻成语翻译中的归化和异化 AbstractAccording to Lakoff& Johnson in Metaphors We Live By, metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. Metaphor is defined as a figure of speech in which a term or phrase

2、 is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance at dictionary. The essence of metaphor is to understand and experience one kind of thing in terms of another without using “like” or “as”. Metaphors from different cultural backgrounds are loaded with

3、the unique cultural connotations and the thinking mode of a particular nation. There are numerous metaphorical expressions in both English and Chinese. In metaphorical translation, there are two strategiesforeignization and domestication. However, which strategy should we use? Through the comparison

4、 of Chinese and English metaphors, and the analysis of the two strategies, this paper argues that foreinization should have priority over domestication in translating the metaphor, thus promoting communication between different countries.Key Words: metaphor; translation; foreignization; domesticatio

5、n摘 要Lakoff& Johnson指出,隐喻在日常生活中是无处不在的,它不仅存在于语言中,也存在于我们的思维和行动当中。词典上关于隐喻的定义为:隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的一种修辞手法。它的本质在于通过一种事物理解和体验另一种事物,而又不用到“像”、“仿佛”之类的词语。不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。英、汉两种语言中就存在着许多隐喻现象。归化和异化是两种主要的翻译策略。然而,在对隐喻成语的翻译中应当选择哪种翻译策略呢?通过对中英隐喻成语的对比和归化、异化这两种翻译策略效果的对比,本文指出:在隐喻成语翻译中,应采取异化为主、归化为

6、辅的翻译策略,以促进文化的交流和融合。关键词:隐喻;翻译;异化;归化.Introduction Metaphor is for most people a device of the poetic imagination and the rhetorical flourisha matter of extraordinary rather than ordinary language. Metaphor is typically viewed as characteristic of language alone, a matter of words rather than thought o

7、r action. For this reason, most people think they can get along perfectly well without metaphor. However, according to Lakoff& Johnson in Metaphors We Live By, metaphor is a kind of human linguistic and cognitive phenomenon; it is pervasive in our everyday life, not just in language but in thought a

8、nd action (Lakoff& Johnson, 6). Metaphor is defined as a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance at dictionary. Metaphor is a way of describing something by saying that it is something else which has

9、 the qualities that you are trying to describe. A metaphor is a figure of speech that constructs an analogy between two things or ideas, the analogy is conveyed by the use of a metaphorical word in place of some other words. For example, Her eyes were glistening jewels. Metaphors compare things with

10、out using like or as. Object, image and sense are three indispensable elements of a metaphor(赵霞,99). The image which is attached to the object is a term used to describe the object. The sense is the similarities shared by the object and the image. Different from the structure in a simile, such words

11、 as “like” or “as” never exist in a metaphor. The essence of metaphor is to understand and experience one kind of thing in terms of another without using “like” or “as”. There are numerous metaphorical expressions in both English and Chinese. There are similarities between the Chinese and English me

12、taphors, but differences play a more important role, for the metaphors are of distinct national individuality(石本俊,144).Metaphors from different cultural backgrounds are loaded with the unique cultural connotations and the thinking mode of a particular nation(张娇娣,34). Thus, the translation of metapho

13、rs is especially complex. “Domesticating translation” and “foreignizing translation” are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies(Venuti, 58). In metaphorical translation, foreinization and domestication are the major techniques. The former focuses pr

14、imarily on the semantic content and the cultural individuality of the source language, while the latter focuses essentially upon the comprehension and responses of the receptors of the target language. From the diachronic point of view, the two translation techniques are complementary, with their ow

15、n values and uniqueness. However, from the view of cultural communication, the paper argues that foreignization should have priority over domestication in translating the metaphor, so that the loss of the source language cultural information may be reduced to the minimum and the connotation and striking feature of the source language metaphor will be brought out to the reader, thus promoting communication between different countries. A Comparative Study of Chinese and English metaphors 2.1 Similarities of Chinese and English metaphorsMetaphor and culture are closely rela

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号