商务合同的语言特点

上传人:ni****g 文档编号:456414743 上传时间:2022-11-25 格式:DOC 页数:14 大小:55.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同的语言特点_第1页
第1页 / 共14页
商务合同的语言特点_第2页
第2页 / 共14页
商务合同的语言特点_第3页
第3页 / 共14页
商务合同的语言特点_第4页
第4页 / 共14页
商务合同的语言特点_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同的语言特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的语言特点(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同的语言特点【摘要】:继中国加入世贸组织,二十一世纪,各行各业的对外贸易业务发展尤其迅速,签订的各种类型的合同也越来越多。根据签订合同的双方商定的协议,约定双方必须担负的责任以及必须履行的义务,所以,商务合同是一种具有法律效应的应用文书,有其特殊的语言风格和语言现象,合同语言准确,严谨,正式且规范,用词非常讲究。本文通过大量例句来充分解释英文商务合同的语言特点,即:用词准确,用词正式以及普通词汇的特殊意义。关键字:商务合同、语言、特点、解释。【Abstract】: Along with china joint the WTO, in the 21st century, developme

2、nt of all foreign trade business is quite rapidly, so that, there are various types of contract has been signed. According to the contract agreed between the parties of the agreement, which agreed the responsibility and obligation that each party shall to be responsible for and executive. So, busine

3、ss contract is a legal effect of the application of the instruments, it has its special language style and language phenomenon. Language in contract is accurate, compact, formal and canonical, it is extremely particular about choosing words .There are large quantity of illustrative sentences to expl

4、ain the language characters of English business contract in this thesis, which is exact words, official words and special meaning of ordinary words.Key words: business contract, language, character, explain / 一、用词准确合同具有法律约束力,商务合同更是如此,要将合同双方的意愿清楚明了的表达出来。最先要做到的就是要求语言明确清晰,正如公文所要求的力求明确的语言特征。然而,这一特点有需要做到

5、用词准确,明确区分同义词与近义词之间的微妙区别,不可混淆。因此,要尽最大可能把商务合同中的一切条件写的准确无误。笔者大都会尽量多用修饰词,至于代词的使用或省略手法也都不多见。多使用修饰词。合同语中,使用修饰词可以避免歧义。例1: Any amendment to the contract will come into force with the written agreement conducted and signed by the two parties.合同的任何修改需甲乙双方签订书面协议方可生效。例2:Whereby, the buyers agree to buy and the

6、seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.兹经买卖双方同意按照以下条款购进买方售出的以下产品。例1、例2中分别使用了修饰词”written”(书面的),”under-mentioned”(下述的,以下的)和”stipulated”(规定的)起到了强调的作用,使语以更清楚。例3: Whereas, the purchaser is desirous of importing the said goods for sale in

7、the said territory.而买方欲进口所述货物在所述地点出售。形容词”said”重复使用看似有重复啰嗦之意,但在英文商务合同用语中确实很有必要。上述三个例句很明显的向读者传达了一些信息:商务英文合同中的修饰词的使用,即使是重复同一修饰词,这在语句的表达上会显得很自然,而且不会让人产生误解。在合同中,应该表达清楚的就应该不惜笔墨来表达清楚,不能少有含糊,否则会影响合同的语言精确度。二、用词正式a 、古体惯用副词的使用商务合同属于法律性公文,所以在行文时力必要使用正式的法律用语,体现其严肃感。因此,英文商务合同用词都比较正式多用古体词例4:whereas the football As

8、sociation of china hereinafter called party A ,is willing to employ Zenger ,from England, hereinafter called party B.(鉴于中国足球协会, 下称之为甲方愿意聘用来自英格兰的Zenger,以下称之为已方)例5:The seller shall not be responsible for the delay lf shipment or non-delivery of the goods due to Force majeure因不可抗力而导致卖方装运延期或不能交贷的,卖方不用负责

9、任。例6:The L/C shall expire 15 days after the completion of loading of the shipment as stipulated信用证在按照合同装船完毕后15日内到期。例7:This contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder .本合同自买方和建造方签署之日生效。上述例4、5、6、7四句中使用了Whereas(而、),here in after(本文中以下)here of (、中的)等词,体

10、现了英文商务合同语言特点的第一方面:多使用古体贯用副词。一般,古体词主要由地点,副词here、where和there +in, upon, with等介词构成一体形式的公文副词,为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,酌情使用英语惯用公文语,副词会使语言更地道和流畅。此为常见词汇还有很多如:therefore (因此),hereby(因此、据此),herewith(与、一道),hereafter(从那以后);here in above (在上文);here in below(在下文)等。b 、情态动词的使用英语中常见的情态动词有may, shall, must,

11、may not (或shall not), 但它们在合同中分别表示不同的含义。在英文商务合同中,情态动词的使用必须极其谨慎,权利和义务的约定部分构成了合同的主体,所以在起草合同的时候,这几个情态动词的选用非常重要,若选用不当,就很有可能引起合同纠纷。Shall和 should是英文合同中最常用的词,其中,shall 的使用频率最高,语气也是最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会造成违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。 例8 The Seller shall , 30 days before the s

12、hipment date specified in the Contract Number, commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space.卖方应在合同规定的装运日期前30天,通知买方合同号、商品、数量、金额、包装、毛重、尺码及装运日期,以便买方安排租船或订舱。Shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为

13、。 例9 : Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if

14、、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。 例10 :Should either party to this Contract is pretend or delayed from or in performing any of his obligations under this contract by force majeure, then he may not notify the other party of the circumstances constituting the force majeure

15、 and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented.如果合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行合同规定的任何义务,该方可将造成不可抗力的原因以及因不可抗力而导致被延迟或妨碍的本应履行的合同义务通知另一方。此外,英文合同中有时也出现情态动词may和must。may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shall not强烈。must用于强制性义务(必

16、须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。在美国一些法律文件种可以用shall not, 但绝不能用can not do 或must not。例如在表现法律的约束力,强调某种义务和责任时可以说:Party A shall, at most favorable prices, supply Party B with spare parts of the leased equipment.甲方应以最优惠的价格向乙方提供所租设备的备件。了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。c 、近义词和成对词英文商务合同的正式规范还体现在近义词、成对词的使用,这也许会给人一种重复啰嗦的感觉,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 高中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号