研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法

上传人:pu****.1 文档编号:456362679 上传时间:2024-02-21 格式:DOCX 页数:6 大小:175.60KB
返回 下载 相关 举报
研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法_第1页
第1页 / 共6页
研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法_第2页
第2页 / 共6页
研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法_第3页
第3页 / 共6页
研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法_第4页
第4页 / 共6页
研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法 国际贸易课程论文导师推荐阅读10篇之第八篇:研究跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法摘要:随着经济全球化趋势的进一步凸显,中外经济贸易往来日趋频繁,文化交流融合成为当前国际贸易中的一大显著现象。对于国际贸易中的商标翻译而言,如何准确把握跨文化因素的深刻影响,优化翻译效果,成为业内广泛关注的焦点问题之一。基于此,本文首先介绍了商标的翻译重要性,分析了国际贸易中文化差异的具体表现。在探讨商标翻译中异化与归化问题的基础上,结合相关实践经验,分别从直译法、音译法与意译法等多个角度与方面,就跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法展开了研究,望有助于相关工作的实践。

2、关键词:跨文化因素; 国际贸易; 商标翻译; 影响;当前,国际贸易形势复杂多变,面对的不稳定性要素越来越多,尤其是不同国际文化的影响越来越深刻。商标翻译是国际贸易中的关键组成部分,对于树立品牌形象,提高品牌价值,促进国际贸易有序进行具有极为关键的作用。全面把握跨文化要素对商标翻译的影响,具有极为深刻的现实意义。一、商标的翻译重要性商标是商品基本信息的载体,是商品特有的身份标识,更是某一类型商品区别与市场其他商品的标志所在。商品只有具备了商标,才具有自我独特的价值,才能在市场中明确自身价值定位。商标翻译即将原语商标转换为目的语商标,是一种在不同文化之间进行信息传播与交流的重要活动,是沟通与联系两

3、种不同文化体系的关键桥梁与纽带。在不同文化背景中形成的商标,具有不同的价值内涵,在市场中具有不同的认可度。某种商品在市场上能否获得最为广泛的肯定与认可,既由其功能、价值、性价比等要素决定,同时也由其贴切优美的商标语言所决定。在国际贸易中,时常会涉及到来自于不同文化背景中的商标翻译,这需要翻译人员全面考量文化客观差异性,使商标翻译效果与目的语文化相吻合,以充分确保商品在目的地区的认可度。二、国际贸易中文化差异的具体表现分析(一)文化的核心价值和心理国际贸易中的文化差异首先表现为文化的核心价值和心理的差异,这主要是因为文化的形成背景极为漫长而深厚,且具有特定的个性化特征。比如,在中国传统文化中,龙

4、是特有的象征,拥有至高无上的文化地位。但是在欧美等西方语言体系中,却没有可与之相匹配的词语,若单纯地翻译为dragon,则极易使龙被理解成为一种凶残的动物。再如,蜜蜂牌香皂若被简单地翻译为bee soap,则容易使消费者无形之中感受到蜜蜂身上的毒刺,自然而然产生不舒适感觉,难以获得市场认可。(二)语言习惯在不同国度的文化背景下,语言仅仅是文化的一个细小分支。语言之间的翻译,不仅是不同语言类型的转换,更是不同文化之前的交流与碰撞。部分民族品牌商标寓意良好,价值内涵丰富,在国内具有良好的市场认可度,销量十分理想,但被翻译为其他语言后,国外销量却差强人意,难以形成特定的品牌价值。究其原因,主要是因为

5、未能充分考虑目的语言的文化背景。(三)颜色的文化差异在文化体系的形成过程中,颜色扮演着极为不可替代的重要角色,是丰富语言文化的重要载体。在全球各类语言体系中,均具有多种类型的颜色词汇。但是不同文化与不同语言中的颜色具有不同的象征含义。比如,作为国内知名品牌,红豆若直接翻译为Red Bean,尽管语义工整,但Red在部分文化体系中却代表着血火等,效果欠佳。三、商标翻译中的异化与归化问题探讨(一)异化翻译承担着文化沟通与交流重要的作用,可在某些不同类型的语言体系之间建立沟通的纽带。商标翻译中的异化可将国外多类型的语言进行消化吸收,丰富民族语言体系,提高民族文化内涵。比如,国际知名运动品牌puma,

6、其英文中的单词含义为美洲豹,是一种相对凶猛的野生动物,而在国内在翻译为彪马,既摒弃了其单词含义中的凶残之意,也更加符合体育运动激烈、奋进的形象。对于部分不具备确切意义,但发音相对简洁明了的英文单词可通过直译方法获得相应效果,比如全球知名汽车品牌FordAudiSony等等。(二)归化商标翻译中的归化就是将本来艰涩的翻译效果,进行充分加工与处理,融入更多民族语言含义,在准确表达其原本含义的基础上,具备更丰富、更充实的品牌语言内涵。比如,起源于中国香港的Gold lion品牌,初期被习惯地翻译为金狮,但由于狮和失谐音,与金联系在一起,容易产生不吉利的寓意,因此未能获得市场认可,但改为金利来却给人财

7、源广进的直接感受,市场反应良好。再如,宝洁旗下洗发水品牌rejoice,若直接译为高兴、欣喜则没有任何内涵可言,若译为飘柔则可直接展现出秀发飘扬柔顺的姿态,具有良好的内在意义。四、跨文化因素对国际贸易中商标翻译的方法探讨(一)直译法直译法主要侧重于以原语言规范为基础逻辑,原汁原味地保留原语言所包含的文化、感情等要素,使翻译结果更加贴合原文化实际。直译法是国际贸易中采用最为普遍的翻译方法之一。通过直译法进行翻译的商品品牌,既可充分体现出商品的基本功能、特点,又可充分展现异国文化元素,具有良好的市场效果。比如,我国出口的凤凰品牌自行车,通过展现凤凰飞舞的姿态彰显自行车骑行过程中的潇洒自如,包含着我

8、国传统文化的浓厚韵味,为市场消费者留下深刻印象。(二)音译法音译法相对简单,主要是根据原语言的读音进行翻译,同样是商标翻译中的一种常用方法。通常而言,采用音译法的主要面向对象为非完整意义的外来单词,通过在目的语言中搜寻相关联的词语,获取翻译结果。比如,影像拍摄行业的著名品牌Kodak在国内被翻译为柯达,便是采用了直译法,朗朗上口,易读易记。通过直译法翻译的商品品牌,看似简单,但却拥有丰富的音律感。随着世界经济的快速发展,商品种类细分趋势加剧,直译法所获取到的翻译结果呈现出单纯表达商业符号的意义,因此开始逐渐淡出翻译方法的主流模式。(三)意译法意译法即通过充分挖掘商标的内在含义,通过创新方法、灵

9、活调整,更加形象而充分地反映出商品性能与价值。随着商标翻译要求的不断提高,意译法的应用范围不断扩大,取得了理想运用效果。比如,True Love香水则根据其英文单词的基本含义被翻译为真爱,直接而形象,完全尊重了原语言的基本意义,体现出显著的对译特征。再如,美国高科技公司的电子产品品牌Apple,被直接翻译为苹果,影音娱乐及光盘技术的世界知名品牌Pioneer,被直接翻译为先锋,等等,这均是采用意译法的典型代表。(四)音义双关法音义双关法则是音译法与意译法的融合,兼具二者优势,强调以音译传行,以意译传神,在展现商品品牌基本特点的基础上,体现文化特色,塑造个性化标志,引起消费者关注。比如,美国GM

10、公司的知名汽车品牌HUMMER被翻译为悍马HUMMER原意为发嗡嗡声的物、蜂鸣音;蜂音等,被译为悍马后既体现出汽车嗡嗡的强劲动力,又保留了单词原音,形神兼备。五、结语综上所述,商标蕴藏着深厚的民族文化,是民族语言文字的重要载体及外在表现形式,尽管商标语言相对简短,但却具有较高的翻译难度。在当前国际贸易新形势下,翻译人员应该立足于跨文化的客观实际需求,充分遵循商标翻译的基本规律,综合运用多种不同的翻译方法与手段,做到既保留民族语言精髓,又彰显国际特色,精准把握商标的表层及深层文化内涵,使品牌形象富有无穷魅力,为提高商品国际竞争力,优化国际贸易中的经济效益奠定坚实基础。参考文献1胡开杰,王燕希,彭

11、石玉。试论商标名称英汉互译文化意义的转换方法与技巧J.中国科技翻译,2017(24):115-116.2 柯敏芳,李瑞康。浅谈文化差异对商标翻译的影响J.艺术文化交流,2013(12):351-352.3 高阳,刘敏敏,张芳。商标翻译与中西文化差异探讨J.商业研究,2018(10):189-190.4贺川生,胡廷锦。世界著名英文商标探源20例及实践应用分析J.英语知识,2018,30(12):307309.5 胡文仲,韩导清。文化与交际M.北京:外语教学与研究出版社,2017(32):505-506.点击查看国际贸易课程论文(推荐10篇)其他文章 崔启虎.论跨文化因素对国际贸易中商标翻译的影响J.品牌研究,2019(14):76-77.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号