对比语言学对英语教学的启示

上传人:博****1 文档编号:456166481 上传时间:2023-05-18 格式:DOCX 页数:7 大小:73.05KB
返回 下载 相关 举报
对比语言学对英语教学的启示_第1页
第1页 / 共7页
对比语言学对英语教学的启示_第2页
第2页 / 共7页
对比语言学对英语教学的启示_第3页
第3页 / 共7页
对比语言学对英语教学的启示_第4页
第4页 / 共7页
对比语言学对英语教学的启示_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《对比语言学对英语教学的启示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对比语言学对英语教学的启示(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对比语言学对英语教学的启示对比语言学是语言学的一个重要组成部分其初衷在于通过研 究不同语言在语法、逻辑和对经验的一般分析上的重大区别从而 促进二语教学。20世纪50年代作为语言学的一个分支的对比语言 学开始流行20世纪70年代末对比语言学出现于中国其在中国的 发展经历了 1997年到80年代末的急剧起落时期、1 9 90年到上世 纪末的蓬勃发展期、21世纪以来的新发展时期。一、对比语言学的定义杨自俭对对比语言学的定义为:“它是语言学的一个分科兼 有理论语言学和应用语言学的特征其任务主要是对两种或多种语 言进行共时对比研究描述并解释所对比语言之间的异同并将研究 成果应用于语言理论研究和语言应用领

2、域。”这一定义明确了该 学科理论与应用的两重性、强调描述与解释并重、提出异同并重 顺应了当代语言学的发展规律。二、英汉语言对比语言学家通常采用三种方法对语言进行分类即形态分类法、 结构分类法和谱系分类法。形态分类法又称类型分类法是根据语言的语法形态和特点进 行分类。按照这一分类方法汉语属于词根孤立语其特点是词内没 有专门表示语法意义的附加成分缺少词形变化词与词之间的语法 关系是通过词序和虚词来表示的。古英语是典型的屈折语。结构分类法是按照语言的句法结构来进行分类的。按照此法 语言分为综合语和分析语。前者词与词汇间的语法关系主要靠词 本身的形态变化来表示的;而后者主要靠词本身以外的成分(如 各类

3、虚词、词序)来表示的汉语和英语同属于后者。汉语的语序 和虚词英语的语序和助词在句子的构成和语义表达上都有重要的 作用。但汉语又具有粘着型语言的特征词的构成依靠词素的粘着 如国+富f国富+民强f国富民强。英语则具有综合性的特征有 丰富的变形如名词的复数形式动词通过形式变化来表示时态等。谱系分类法是根据语言的渊源和亲属关系将语言分为若干语 系、又按其亲属关系的远近分为若干语族语族之下分为若干语 支。这种分类法可以帮助我们了解语言的亲属关系及其渊源。英 语属印欧语系、日耳曼族的西日耳曼支。汉语属汉藏语系。可见 英汉两种语言亲属关系相差较远。三、英汉对比语言学与英语教学对英语教学来说英汉对比理论至少可

4、以在以下三个方面发挥 作用:第一对比理论所提供的关于两种语言的各个层面的结构和 功能的知识能使语言教师更加精确、完备地了解其所教语言的内 部体系和外部生存环境从而为教学目标和教学内容的确定、语言 教材的编写宏观上提供理论依据;第二对比理论所提供的关于两 种语言的异同点可以帮助语言教师预见教学的难点及母语的干涉 程度从而为提前采取预防措施组织好课堂教学提供理论依据和实 际的解决办法;第三对比理论可引导学生自觉地去探求外语学习 的方法并有意识地总结学习规律从而使外语学习由被动模仿转到 主动研习的轨道。对英语翻译教学的研究已越来越受到全国英语教学界的重 视。教学实践发现母语的负迁移现象较普遍地存在于

5、学生的翻译 实践中。本文从对比分析和错误分析理论出发对学生英语写作中 出现的典型错误加以分析总结了其中反映出的母语迁移现象本文 主要就英语翻译实践中汉语的负迁移现象在词汇和句法两方面的 表现提出相应的对策。英汉两种语言间存在着千差万别正是由于这种差别学习者在 在学习英语时仍习惯于用汉语来思维、来表达因此在做汉译英练 习时常常出现汉语式英语的错误如在词序、搭配、句式、成语的 应用等方面的错误。这些错误很大程度上归结于母语的负迁移作 用。要克服这种现象学习者尤其是教师要将英汉两种语言进行对 比。语言对比可以涉及语言的所有方面:语音语调、词汇、语 法、修辞、构词、文化等等要进行全面对比是一项浩大的工

6、程。 本文侧重英汉语法方面的对比并分析学习者汉译英练习中的错 误。笔者对某校学生的一次汉译英练习进行整理分析发现语法错 误出现的比例排序为(从多到少):时态、主谓一致、存在句 型、被动语态、冠词、谓语动词的结构、介词搭配、连接词。这些错误与英汉之间的差异出现了 “巧合”。尽管汉语和英 语都有分析型语言的特征但汉语又具有粘着型语言的特征而英语则具有综合性语言的特征有丰富的变形如名词的复数形式动词通 过形式变化来表示时态等。与此同时从句法表现形式上来说汉语 和英语的表现方式也不同。汉语重意合而英语重形合。汉语句子 的主语和谓语只要求在语义上一致不必在形式上呼应。英语的主 谓语则严格要求在数、人称、

7、动词的时态上一致。此外英语中的 “ t h e r e b e ”句型与汉语中的“有”并不对等例如“教室 里亮着灯肯定有人在教室里学习”这句话的英文表达笔者所在班 的学生出现的错误译法包括:T h e 1 i g h t i s b u r nsomepeopudythereass roomsemustbesome第#页共7页hereAslightisburningintheroomtheremustbesomepeopdyingthere.A s t h e 1 i g htburninginthsroomsotheremustbesomepstudyingthe我们知道此句可译为:A s

8、t h e 1 i g h t i sburninginthecl a s s roomtheremus tbesomepeop 1 e studyingthere.T h e 1 i g h t i sburningintheclas s r o o m a n d the r e m u s t b e somepeop 1 e w h o a res t u d y i n g t h e r e .造成错误的原因很大程度上在于英汉两种语言的差异。如何 帮助学生克服这些翻译中的障碍避免这些错误的发生应注重几 点:1 .广大英语教师应该具有英汉对比语言学知识。有些教师认 为对比语言学是纯粹

9、枯燥的理论于教学并无裨益。其实这种观点 有些偏颇在对比语言学领域对其学科性质和任务早已取得了较为 一致的认识即“英汉对比语言学是语言学的一个分支学科兼有理 论语言学与应用语言学的性质其任务主要是对英汉两种语言共时 和历时的对比研究描述并解释英汉语之间的异同并将研究成果应 用于语言和其它相关的研究领域”。由此可见英汉对比语言学对 英语教师的教学实践有着指导意义和实践意义。2 .强化汉语意识提高汉语水平。虽然汉语是我们的母语但许 多教师的汉语知识主要是建立在经验的积累上缺乏深入系统的学 习在实践中无法上升到理论的高度在翻译中无法高屋建毓地发现 学生问题的根源。因此我们应该“大力提倡母语意识废除在翻

10、译 中只注意和尊重外语而忽视甚至无视汉语的不平等条约 在外语界掀起一个学习和研究汉语的热潮不仅要有自觉提高 的意识而且在外语界的内部互相学习主动、虚心向汉语学人学 习”3 .刻苦钻研提升英语水平。英语在中国是一门外语尽管英语 教师在英语语言的学习上占有一定专业优势但是与其他学习者一 样在语言环境等方面面临着劣势。因此一定要创造条件与时俱进 学习真实、地道、有时代特征的语言向着接近本族人英语水平(n a t i v e - 1 i k e f 1 u e n c y)的目标努力。4.向学生灌输英汉对比语言学知识使学生在翻译中能够自 觉、主动地避免由于英汉语言差异导致的错误。翻译从某种程度 上讲是

11、一个认识母语与所译语言之间的文化、语言差异的过程但 是学生往往自己意识不到这一点。在翻译练习中帮助学生认识英 汉两种语言的特点及差异既可以帮助学生系统归纳英、汉语言知 识又可以提高学生的翻译水平可谓“一石三鸟”。参考文献1胡春燕.大力加强学科范畴史的研究.外语与外语教学 20_ (4) .2王菊泉.从外语界的现状看加强对汉语的学习和研究的 必要性.英汉对比与翻译.上海:上海外语教育出版社20_.3王菊泉.近十年我国英汉对比研究回顾.解放军外国语 学院学报20_ (6).4徐余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社205喻云根.英汉对比语言学.北京:北京工业大学出版社 1994.6语言与语言学词典.上海:上海辞书出版社1982.(责 任编辑陈国庆)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号