新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8

上传人:hs****ma 文档编号:455385889 上传时间:2023-03-03 格式:DOC 页数:146 大小:805.61KB
返回 下载 相关 举报
新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8_第1页
第1页 / 共146页
新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8_第2页
第2页 / 共146页
新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8_第3页
第3页 / 共146页
新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8_第4页
第4页 / 共146页
新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8_第5页
第5页 / 共146页
点击查看更多>>
资源描述

《新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新(可行性报告商业计划书)中英合作水资源需求管理项目8(146页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、UK/China Water Resources Demand Management Assistance Project中英合作水资源需求管理项目WRDMAP Glossary of Terms : Chinese and English术语汇编(中英对照)(初版)Water Resources Demand Management Assistance Project水资源需求管理援助项目WRDMAP Glossary of Terms : Chinese and English术语汇编(中英对照)“Acquire new knowledge whilst thinking over the

2、 old, and you maybecome a teacher of others.”Confucius“温故而知新,可以为师矣”孔子Preface前 言本术语表是水资源需求管理项目术语表的初级版本,是在水资源需求管理项目中汇编而成,该项目是由英国国际发展部出资、水利部负责实施的双边合作项目。在水行业发展项目初期就开始编写术语表,随后在水资源需求管理援助项目(WRDMAP)启动之前进一步对术语表进行了修订和更新。WRDMAP项目决定将目前版本的术语表印刷成册,尽管专家们指出它还存在诸多不足之处。在项目起始阶段对术语表尽可能地进行了修正。WRDMAP项目计划在2006年底重新印制术语表,在第

3、二版中将纳入来自相关各方的修改意见和建议。This draft/preliminary version of the Water Resources Demand Management Project Glossary has been assembled under the Water Resources Demand Management Project funded by DFID and carried out by MWR. The Glossary was started during the earlier Water Sector Development Project and

4、 was subsequently further developed during the period prior to the commencement of WRDMAP. It has been decided to print this version despite the fact that WRDMAP experts have identified many shortcomings in the document. These have been corrected to the extent possible during the Inception Phase of

5、the Project. However, it is intended to reprint an improved second edition at the end of 2006 incorporating comments and modifications, suggestions received.本术语表的编写目的是为项目人员提供水资源管理方面的常用术语、短语以及技术、机构缩略语,以便促进项目中方人员与国际专家之间的相互理解和交流沟通。在因学科、机构或地理区域的不同而常常导致术语的翻译出现很大差别的情况下,本术语表将尤其有助于口、笔译人员在翻译工作中使用更加统一的中英术语。Th

6、e purpose of this document is to provide in English and Chinese commonly used water resources management terms and phrases and technical and agency abbreviations for the benefit of facilitating better understanding and communication amongst and between Chinese counterparts and international personne

7、l working on the Project. This document is intended to be particularly useful in assisting interpreters and translators in carrying out their important role by using more uniform terminology in both languages where often terms can be interpreted or translated very differently depending upon discipli

8、ne, agency, or geographic area. 本术语表不是开创性的,不是不可更改的,也不是一本水资源管理术语词典。给予“定义”的目的是按照词典编纂惯例为常用术语或短语提供一种“描述性”的解释。本术语表并不是根据传统词典的“规定性”解释方式精确定义的。为此,对于一些术语和短语,对其在其他学科、机构或地理区域可能常见的用法或者替换词进行了解释。同时,还应当指出的是不是所有的英文术语都按照字母顺序排列,为了方便起见,有的术语排列在近似词或者与主题相关的词后面。This document is neither the seminal nor definitive glossary n

9、or dictionary of water management terms and phrases. The objective of the “definition” is to provide a “descriptive” explanation of the term or phrase based on lexicographical practice of current usage. It is not a glossary of precise definitions based on traditional dictionary practice of “prescrip

10、tive” explanation. For this reason, with some terms and phases, there is an explanation of its application or alternative words that may be commonly encountered in other disciplines, agencies or geographic areas. It should also be noted that not all entries are in alphabetical order but sometimes mo

11、re conveniently located next to similar words or subject matter issues.虽然本术语表的现有内容在很多方面都需要“审视”,勿庸置疑,还可以将更多的词语和短语添加到术语表中,并对所提供的定义进行修改。如果您对术语表有任何的意见和建议,包括添加和删除术语、修改定义、解释和译文、调整格式和版面等等,请通过电子邮件发送给WRDMAP项目的管理助理王玥女士()。There are undoubtedly many more terms and phrases that can be added and/or variations to

12、the definitions provided whilst the existing contents needs attention in many areas. It is requested that any reader who may have comments or contributions to the contents adding, deleting or correcting definitions and explanations, translations, or format, please send your comments to the WRDMAP Pr

13、oject Management Assistant Wang Yue . Advisory Team Leader, ATL, Beijing, January 2006.咨询专家组长(ATL)2006年1月于北京English 英文Definition 定义pin- yin 拼音Chinese 中文Definition 定义abstractRemove or withdraw water from any source, either temporarily or permanentlyqu shui取水临时性或永久性地将水从任何水源移走。abstraction feePayment to

14、 a government agency, e.g. water resource department, for the right to abstract waterqu shui fei取水费为取水的权利向政府部门(例如水利部门)交纳的费用。discharge feePayment to a government agency, e.g. environment department, for the right to discharge wastewaterpai wu fei排污费为排放污水的权利向政府部门(例如环境部门)交纳的费用。feePayment to government

15、or a government agency for the right to use water, e.g. abstract water or discharge wastewater, or for the costs of issue and administration of permits or licensesFei费为用水(例如取水或者排放污水)的权利或者用水许可证或执照的发放和管理成本向政府或者政府部门交纳的费用。chargePrice of water supply or wastewater discharge payable to the government agency or other company providing the serviceshou fei,shui fei水费,收费 应当向政府机构或者其它提供服务的公司支付的供水或者污水排放价格。abstraction licenseThe authorization granted by a water agency or other regulatory authority to allow the abstraction of water from a water sourcequ shui xu ke

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号