Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images

上传人:s9****2 文档编号:443486870 上传时间:2022-09-03 格式:DOC 页数:19 大小:107.50KB
返回 下载 相关 举报
Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images_第1页
第1页 / 共19页
Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images_第2页
第2页 / 共19页
Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images_第3页
第3页 / 共19页
Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images_第4页
第4页 / 共19页
Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、影视翻译的语言特点及文化意象的传递Language Characteristics for Foreign Movie ranslation and Its Cultural ImagesContentsAbstract1Key words1I. Introduction2II. Present situation.2III. Introduction to the language characteristics in its translation4 3.1 Language characteristics in colloquialism.4 3.2 language character

2、istics in lip rounding.4 3.3 Characters temperament and emotion4 3.4 Popularization of the version language.5IV. The loss and gain of conveying cultural images.5 4.1 Explanation of the cultural image .5 4.2 Recreating of cultural images6 4.2.1 Conveying the associative meaning of the cultural image6

3、 4.2.2 Conveying the symbolic meaning of the cultural image.8 4.2.3 Conveying the relative meaning of the cultural image.9V. Incompleteness and omissions in conveying cultural images10 5.1 Incompleteness in conveying cultural images.11 5.2 Omissions in conveying cultural images.11VI. The translation

4、 of puns as special cultural images.12 6.1 Chinese examples.12 6.2 English examples.13 VII. Conclusion15References.16 Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural ImagesLanguage Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images摘 要:随着影视文化的发展,影视翻译越来越受到翻译界

5、的关注和重视。影视翻译是翻译大家庭中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,比如口语化,口型化,人物性格化,情感化和大众化等。文章通过对外片中译的研究,从语言文化的角度来探讨电影翻译中文化意象传递的一些得与失。另也谈到影视片中经常出现的双关语的翻译,译者需要用译入语进行阐释或重写,使之为观众所理解并接受。关键词:影视翻译;语言特点;跨文化交际;文化意象的传递;双关语翻译Abstract: With the development of film culture,film trans

6、lation has attracted more and more attention. The translation of foreign movies and TV programs is one part of the big family of translation field. Because of the quite different presentation between foreign and Chinese culture and way of thinking, it will surely be affected by cross-cultural commun

7、ication. Being an important component in mass media,there are some peculiar approaches of language characteristics in its translation, such as colloquialism, lip rounding, characters temperament and emotion as well as popularization. Also I try to discuss the loss and gain of conveying cultural imag

8、es in film translation, from the point of language and culture. For example, the cultural images sometimes have to be rebuilt and are unsuitably omitted. And the associative, symbolic and relative meanings have to be conveyed perfectly, that takes translators efforts. The last part of this paper dis

9、cusses the translation of puns that often appears in films. It is my experience that puns are virtually not translatable. I think all we can do is just to rewrite English puns into Chinese versions that can be understood and hence accepted by Chinese audience. Key words: foreign movie and TV transla

10、tion; language characteristics; cross-cultural communication; convey of cultural images; translation of puns I. IntroductionThe translation of foreign movies and TV programs is one part of the big family of translation field. Because of the quite different presentation between foreign and Chinese cu

11、lture and way of thinking, it will surely be affected by cross-cultural communication. Being an important component in mass media, there are some peculiar approaches of language characteristics in its translation. Through the research on translation of foreign films and TV programs, language charact

12、eristics in colloquialism, lip rounding, characters temperament and emotion as well as popularization have been illustrated in my thesis.I will attempt to discuss the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective and special requirements of the films and TV t

13、ranslation. I will focus on the names, languages and the cultural factors of films and TV translation. Translators should make positive use of their creativity in their attempt to achieve cultural function equivalence between target texts and source texts. The target culture is the essential factor

14、in translation. Successful translation should be readers-oriented. The receptivity from target readers should be emphasized. Harmonious psychological reaction for target audience is always the ultimate criterion of film and TV translation.With the development of film culture, film translation has attracted more and more attention. This article, taking some popular examples, analyzes the characteristics and constraints of film translation from English into Chinese. In addition, I will explore translation of English puns as well as Chinese ones.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号