科技翻译中保持信息忠实的几点策略

上传人:博****1 文档编号:432593779 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:4 大小:15.76KB
返回 下载 相关 举报
科技翻译中保持信息忠实的几点策略_第1页
第1页 / 共4页
科技翻译中保持信息忠实的几点策略_第2页
第2页 / 共4页
科技翻译中保持信息忠实的几点策略_第3页
第3页 / 共4页
科技翻译中保持信息忠实的几点策略_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《科技翻译中保持信息忠实的几点策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译中保持信息忠实的几点策略(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技翻译中保持信息忠实的几点策略论文导读:科技翻译作为信息类文本翻译的一种类型,其目的是通过文本间的转换,向目的语读者传递源语中所蕴含的科技信息和学术内容,因此成功的科技翻译必然要求译者将信息的忠实传递作为翻译的第一标准。(Translationisfraughtwithdanger,becausebothwhatissaidandwhatismerelyimpliedmustberenderedinthetargetlanguage.)”Delisle所说的“内容”就是“作者欲言”。关键词:科技翻译,信息忠实,作者欲言科技翻译作为信息类文本翻译的一种类型,其目的是通过文本间的转换,向目的语读

2、者传递源语中所蕴含的科技信息和学术内容,因此成功的科技翻译必然要求译者将信息的忠实传递作为翻译的第一标准。在翻译实践中我们知道对同一个翻译段落/句子,不同的译者会有不同的译文,同一个译者两次翻译很可能得到不同的译文,可见同一信息完全允许有多种不同的陈述,因此译者在某种程度上有自己的创造空间,但是不同的译者千变万化的翻译都要遵循一个根本,那就是作者的“欲言”,即原作者诉诸语言手段所欲表达的意义,这个“意义”乃是包括信息、风格等多要素的一个综合。作者的欲言有时是明确的,有时是隐含的,需要进行仔细分析才能领悟,正如加拿大翻译理论家Delisle(1988:10)所说“翻译的过程充满了艰辛,因为原文中

3、已经明示的内容以及只是隐含的内容都必须在目标语中再现出来。(Translation is fraught with danger, because both what is said andwhat is merely implied must be rendered in the target language.)” Delisle所说的“内容”就是“作者欲言”。对于信息类文本翻译法国翻译学教授达尼尔.吉尔将作者欲言定义为“基础信息”,他认为基础信息是陈述存在的根本理由,因此在翻译功能与原文功能相同的前提下,基础信息需要毫无缺失的进行转述,但条件是一定要确认其是否属于基础信息。(Daniel

4、 Gile, 2007)。以下本文将从借助语言外知识、分析语言内逻辑和凸显核心信息三个策略入手详细谈谈如何在科技翻译实践中忠实传递“作者欲言”。1借助语言外知识(涉及理解层面)我们知道科技英语翻译中同义词的处理是一个常见问题,考虑到英语的行文习惯和科技文本的简洁特性,通常采用的汉译方式是省译,当然许多情况下不能一概而论。我们可以利用相关背景知识来达到对作者欲言的准确把握。如下例:例1 Raw materials requiring little or no special treatment can betransported by rail, ship, or barge ata low c

5、ost.原译:因为不需要特殊处置,原材料可以通过铁路或船舶进行低成本运输。分析:翻译例1的难点在于须判断作者用“ship”和“barge”这两个同义词是意在传达“船舶”这个信息,还是要区分“货船”和“驳船”?考虑到这个句子摘自一本市场营销专业的入门教材,在该专业中涉及到“货船和驳船联运系统”知识,因此判定这里作者试图谈到三种可进行低成本运输的交通方式,故改译为“因为不需要特殊处置,原材料可以通过铁路、货船或驳船进行低成本运输”。例2Modern marketing is therefore acoordinated system of many business activities, but

6、 basically, it involves fourthings:(1)selling the correct product at the proper place;(2)selling it at aprice determined by demand;(3) satisfying a customers needs and wants;and 4)原译:因此,现代市场营销是一个涉及许多商业行为的协作系统,基本上说,它包括四个要素:1)选择合适的地点销售合适的产品;2)根据需求确定商品的价格;3)满足顾客需要;分析:例2中的“needs”和”wants”是同义词,其基本意义是“需要、需

7、求”,在这里是不是只要译出“需要”就可以了呢?我们通过查找专业知识了解到这两个词是营销术语:“needs”是指人类与生俱来的基本需要,如食物、衣着、蔽护所、安全等;而“wants”是指人们满足具体效用的期望,如可口可乐、汉堡包、皮鞋、到欧洲旅游等。因此这里作者欲言是“满足顾客基本需要和具体需要,即各种需求”,于是我们既不能将其直译为“满足顾客需求和愿望“(词语堆砌,令人费解),也不能简单地处理为“满足顾客需要”(信息缺失),较好的译文可以是“满足顾客各种需求”。例3All the measurements must be done with thegreatest accuracy and e

8、xactness.译文:所有的测量都必须非常准确。(省译)例3是科技翻译中常见的同义词省译的例子,我们可以将例1、2与例3相对照。可见要恰当地处理同义词的翻译须借助语言外知识综合分析作者欲言,方能避免信息缺失。实践证明,由于译者相关背景知识的缺乏导致译文含混晦涩,甚至南辕北辙的错误比比皆是,因此科技翻译实践一定要重视语言外知识的搜集准备,语言外知识可以帮助译者更好地把握作者欲言。2 分析语言内逻辑(涉及理解层面)在翻译实践中我们常常碰到一词多义的情况,到底应选择哪种词义常常是一个难点,因为要确切了解哪个词义是作者的“欲言”,通常是比较困难的(译者与作者直接沟通的机会是比较少的),在这种情况下,

9、我们可以根据语言内部的逻辑“段意向心”来做出判断。免费论文。所谓的“段意向心”,是指“语段中的每一句话都围绕一个中心意思”,“为了充分表达语段的含义,译文必须保持意义的向心性”。(方梦之,2005)如下例所示:例4 We define management as a processbecause all managers, regardless of their particular aptitudes orskills, engage in certain interrelated activities in order to achieve theirdesired goals.原译: 我们之所以将“管理”定义为一个过程是因为为了实现某一目标所有的管理者,不论他有什么特殊本领,都参与了某项活动,而这些活动是相互关联的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号