奈达功能对等视角下对诗歌《灵魂的选择》不同译本的比较

上传人:人*** 文档编号:431649386 上传时间:2023-09-14 格式:DOC 页数:2 大小:13.67KB
返回 下载 相关 举报
奈达功能对等视角下对诗歌《灵魂的选择》不同译本的比较_第1页
第1页 / 共2页
奈达功能对等视角下对诗歌《灵魂的选择》不同译本的比较_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《奈达功能对等视角下对诗歌《灵魂的选择》不同译本的比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奈达功能对等视角下对诗歌《灵魂的选择》不同译本的比较(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、奈达功能对等视角下对诗歌灵魂的选择不同译本的比较 奈达功能对等视角下对诗歌灵魂的选择不同译本的比较 摘要:本文主要运用奈达的功能对等理论及翻译原则,从标题、破折号的处理及名词的翻译三个方面,比较了诗人艾米莉 狄金森灵魂的选择三个中译本的异同及读者的接受度。以一个全新的视角来看待艾米莉 狄金森的诗歌翻译。 关键词:功能对等;翻译;破折号;译本;比较 艾米莉 狄金森作为19世纪美国的著名诗人,对美国诗歌艺术的发展做出了重要贡献,甚至有人认为她的诗和惠特曼的诗一样,标志着美国诗歌新纪元的里程碑。她对自然地描绘如家园一样细致入微、准确生动;她对爱和生命的礼赞热情洋溢、激情澎湃;她对死亡的理解更是独到。

2、 一、灵魂的选择介绍 The Soul selects her own Society,Thenshuts the Door To her divine Majority,present no more,Unmovedshe notes the Chariotspausing,At her low Gate,Unmovedan Emperor be kneeling,Upon her Mat,Ive known herfrom an ample nation,Choose One,Thenclose the Valves of her at tention,Like Stone. 该诗描绘了灵

3、魂做出选择后的坚定,一旦做出决定,就坚如磐石,至死不渝,再也不变。表现出了选择的神圣与高贵。有的批评家将该诗看作是诗人志向的选择,诗人从25岁开始就弃绝与社会的交往,潜心诗歌创作,将自己的一身都献给了自己的这份选择。另一些批评家又将该诗看作艾米莉众多情诗中的一首,表达了诗人心中的一份纯真的情感。 二、奈达功能对等理论及原则 奈达的“功能对等理论”(functional equivalence)又称“动态对等理论”,其侧重于源语言意义的传达,弱化了语言的结构与语言的形式。但这种弱化不是随意的而是要遵循一定的原则,他强调译文即目标语要尽可能地呈现源文的意旨。奈达将翻译定义为“从语义到文体,在译语种

4、用最近似的自然对等值再现原语的信息的一种活动。”所谓“功能对等”即“译文接受者对译文的反应基本等同于源文接受者对原文的翻译。”(“The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same manner as the original readers did.” 当然这是“功能对等”的一个较高的层次。”“功能对等”主要强调:“效果”、“接受者”、“对等”这三个概念,下面我们运用奈达的“功能对等理论”来比较“生命的选择”的三个中文译本。 三、“灵魂的选择”

5、三个中文译本介绍 1、译本一:灵魂选择自己的伴侣(江枫译) 灵魂选择自己的伴侣,然后, 把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预,发现车辇, 停在, 她低矮的门前,不为所动,一位皇帝, 跪在她的席垫,不为所动,我知道她, 从人口众多的整个民族,选中了一个,从此, 封闭关心的阀门,像一块石头 。 2、译本二:灵魂的选择(余光中译) 灵魂选择她自己的朋友,然后将房门关死;请莫再闯进她那神圣的,济济多士的圈子。她漠然静听着高轩驷马,停在她矮小的门前;她漠然让一个帝王跪倒,在她的草垫上面。我曾见她自泱泱的大国,单单选中了一人;然后闭上她留意的花瓣,像石头一般顽硬。 3、译本三:灵魂选定她的同伴(飞白译) 灵

6、魂选定她的同伴,随着把门关严,对她神圣的成熟之年,勿再推荐,无动于衷当她的矮门房,停下车队,无动于衷当她的席垫上,君王下跪,我知道她从广阔的国度,选一次,从此把她注意的阀门关住,如岩石。 四、“灵魂的选择”三个中文译本的比较 1、标题的翻译及比较 艾米莉 狄金森的诗歌有个显著的特点就是其所有的诗歌都没有标题。根据奈达的“功能对等”理论,我们来比较一下以上三个译本对的译文效果。江枫译本将诗歌首句作为该诗的标题,并用黑体对其进行强调说明,点出了诗歌的主题,起到了画龙点睛的作用,但题目稍显冗长,不够精炼。但这也比较符合中国传统诗歌题目的特点,译文很好地将源诗的意旨传达了出来,作为一个不了解美国文化的

7、中国读者也能了解到诗歌的内涵及传递的意义。 2、破折号的翻译及比较 在艾米莉 狄金森的诗歌除了破折号外基本找不到其他任何标点符号的使用,破折号在诗歌中的大量使用也是她诗歌又一重要特点。破折号一般表示解释说明、递进、声音的延长、转折、插说、强调、举例等等。我们来看看以上几个译作对灵魂的选择中破折号的处理。江枫的译本与飞白的译本都保留了原诗中破折号的使用,很好地体现了原诗的风格与特征。也充分地传达出了原诗的意旨。而余光中的译本完全改变了原诗中破折号的处理,分别用“逗号”、“分号”与“句号”代替了原诗中破折号的使用,彻底改变了诗歌的风格,似乎有不忠之嫌。 3、名词的翻译与比较 艾米莉 狄金森诗歌的另

8、一奇妙之处在于其诗中大量名词首字母大写。诗人为了强调名词所蕴含的特殊意义而将一些名词的首字母大写。以上三个译本除了将词语的字面意义翻译出来外,没有将名词的意义进行特别的处理,译文失去了原文所饱含的一种强烈的情感。根据奈达的“功能对等理论”,译作接受者无法感受并理解到原文所传递的信息与情感。 五、总结 诗歌的翻译,有人认为具有不可操作性。跟据奈达的“功能对等理论”,诗歌翻译一定要关注译作的接受者,译作的形式及译作的对等,以其达到功能对等的效果。 参考文献: 【1】Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2008 【2】辜正坤主编, 世界名诗鉴赏词典, 北京大学出版社1990 【3】飞白主编, 世界诗库(第7 卷) , 花城出版社,1994; 【4】常耀信,美国文学,南开大学出版社,1998

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 大学论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号