奥运会中文菜单英译

上传人:pu****.1 文档编号:431443378 上传时间:2023-11-13 格式:DOC 页数:164 大小:3.50MB
返回 下载 相关 举报
奥运会中文菜单英译_第1页
第1页 / 共164页
奥运会中文菜单英译_第2页
第2页 / 共164页
奥运会中文菜单英译_第3页
第3页 / 共164页
奥运会中文菜单英译_第4页
第4页 / 共164页
奥运会中文菜单英译_第5页
第5页 / 共164页
点击查看更多>>
资源描述

《奥运会中文菜单英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥运会中文菜单英译(164页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室北京市商务局二七年十二月前 言2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了中文菜单英文译法一书。中文菜单英文译法不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加

2、深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。二八年二月6目 录 Table of Contents翻译的原则Principles of Translation中餐 Chinese Food冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Sharks Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu燕窝类 Birds Nest S

3、oup羹汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef猪肉类 Pork羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drink

4、s 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer葡萄酒 Wine洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif白兰地 Brandy威士忌 Whisky金酒 Gin朗姆酒 Rum伏特加 Vodka龙舌兰 Tequila利口酒 Liqueurs清酒 Sake啤酒 Beer鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks餐酒 Table Wine饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water咖啡 Coffee茶 Tea茶饮料 Tea Drinks果蔬汁 Juice碳酸饮料 Sodas混合饮料 Mixed Dr

5、inks其他饮料 Other Drinks冰品 Ice翻译的原则一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则1、 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pig Kidney2、 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜

6、烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes3、 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb

7、 with Pepper and Parsley四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 体现中国餐饮文化,使

8、用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken杂碎 Chop Suey馄饨 Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and F

9、ish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls

10、 for Lantern Festival)驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、 介词in和with

11、在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。中餐 Chinese Food冷菜(Cold Dishes)1.白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabb

12、age2.白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs3.拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce4.白切鸡Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)5.拌双耳Tossed Black and White Fungus6.冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce7.冰镇芥兰Iced Chinese Broccoli with Wasabi8.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi9.陈皮兔肉Tangerine-Flav

13、ored Rabbit Meat 10.川北凉粉Tossed Clear Noodles in Chili Sauce11.刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi12.豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce13.夫妻肺片Couples Sliced Beef in Chili Sauce14.干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce15.干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce16.怪味牛腱Special Flavored Beef Shank17.红心鸭卷Duck Meat Rolls with Duck Yolk18.

14、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce19.酱香猪蹄Pig Feet in Brown Sauce20.酱肘花Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce21.金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans22.韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives23.老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste24.老醋泡花生Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar25.凉拌金针菇Golden Mushroom with Vegetable26.凉拌西芹云耳Celery with White Fungus27.卤水大肠Marinated Pork Intestines28.卤水豆腐Marinated Tofu2

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号