浅议经贸英语特点及其翻译

上传人:壹****1 文档编号:431409267 上传时间:2022-09-23 格式:DOC 页数:6 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
浅议经贸英语特点及其翻译_第1页
第1页 / 共6页
浅议经贸英语特点及其翻译_第2页
第2页 / 共6页
浅议经贸英语特点及其翻译_第3页
第3页 / 共6页
浅议经贸英语特点及其翻译_第4页
第4页 / 共6页
浅议经贸英语特点及其翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅议经贸英语特点及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议经贸英语特点及其翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅议经贸英语特点及其翻译经贸英语(economy and trade English),即国际经济贸易往来中使用的英语,因使用范围的关系,与普通英语相比有其特殊的语言规范和不同的文体特征。它涉及外贸运输、金融、保险及国际贸易实务等,具有范围广、形式多、文体杂等特点。经贸翻译要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简 意赅。经贸翻译应做到忠实、准确、统一,根据不同类型的文本准确使用不同术语。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译

2、者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。一、文体特点(一)、经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。有三种类型:固定格式型、传递信息型和劝说诱导型。固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、房地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、保险单(policy of

3、insurance)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严谨,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等,这类文本大都具有语气委婉、语言简洁明了、语法简明易懂等特点。再入市场报告(market report)、销售报告(sales report)、备忘录(memorandum)、会议记录(minute)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰。劝说诱导型:推销信(sal

4、es letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明说(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说读者为目的。(二)、商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance

5、 and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定货付款;B/L(bi11 of lading),提货单;L/C (letter of credit),信用证;C.0.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆账(即无法收回的应收款项);affirm offer,实盘,等等。(三)、古体词亦常见于经贸文体中,使用频率

6、较高的且具有特色的是由where, there,与in, by, with, after等构成的复合词汇,它们仅用于合同和法律文件中。这类词汇的特点是明晰古朴。常见的古体词有therein(in that; in that particular context; in that respect在那里,在那点,在那方面);thereafter(after that 其后,从那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(of that, of it 它的,在其中);thereby(by means of; by reason of this“特此”、“因此”、“兹”等意,常用于法律文

7、件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中强调时可用。)hereto(to this,至此,对此);herein(in this此中,于此)等。(四)、商务英语所用语言比较简洁。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your 1etter of November 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方

8、认可的。如:D.P.(documents against payment)付款交单;D.A.:(documents against acceptance)承兑交单;(all sales are final)一经售出,概不退换;ENCL(enclosure)随附;FYC(回复贵方电报);A/C(account)账户;FYI(for your information)供你方参考;I.R.0.(in respect of)关于,等等。(五)、信息文本中常用套语,语气委婉礼貌。如:We have/take pleasure in informing you that 兹欣告贵方We thank you

9、 for your letter of content of which have been noted /have had our careful attention. 谢谢贵方月日来信,内容已悉。We must apologize for the delay in replying to your letter of迟复贵方X月X日来函,深表歉意。例如:In compliance with the term of the contract, we would forward you by airmail a full set of nonnegotiable documents immed

10、iately after the goods are shipped.根据合同条款,一俟货物装船,我们将给贵方航空邮寄全套不可转让单证。二、简要分析商务英语翻译中出现的问题正如前文所提到,商务英语具备上述特点,从而使得商务英语的翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)、因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题1、“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out

11、 of the question(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。2、“We hope that our two parties will come to agreement the soonest possible on the remaining minor points by making compromises so that both agreements can he singed before your departure.”(我们希望双方都做一些让步尽快在剩下的次要问题上取得一致意见,以便在贵方回国前把两个协议都签下来.);此句中的“come to agr

12、eement”中的“agreement”是不可数名词,作“意见一致”解,而后面的“agreements”是可数名词,作“协议”解。英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import & export进出口业务,imports & export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages损坏赔偿金;等。(二)、一词多义易引起翻译出现谬误1、“It is not surprising, then, that the world saw a

13、 return to a floating exchange rate system.”(世界各国又恢复浮动汇率制度就不足为奇了); “Regular shippers may take out a floating policy which gives automatic cover for a fixed maximum value of shipments.”(正规的发货人会获得一种统保单,这种保险单会按照一个固定的最高值自动为出运的货物投保)。从上述两个例句中可以看出,floating在这两个句子中的含义完全不一样,“floating exchange rate system”意为浮动

14、汇率制度,是指浮动完全受市场力量支配的汇率制度;“floating policy”意为流动保险单或统保单,指的是用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。2、“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。在这两句话中confirm的含义也不相同,在第一句话中“co

15、nfirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmed letter of credit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。从上面两个例句可以看出,由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。(三)、专业知识模糊造成的翻译失误1、“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the letter of credit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。这句话中的“bank applicatio

16、n”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。2、“The corporation charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.”(公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金)。此句中的“corporation charter”指的是“公司章程”,而不是“公司营业执照”,造成这种误译的原因是专业知识模糊,因为营业执照是不可能涉及发行股票的业务,而只是规定经营范围。三、商务英语翻译的技巧在上课的老师讲过商务英语翻译的特点可用7个“C”来表示。它们是correctness, courtesy, clearness, concre

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号