新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编

上传人:cn****1 文档编号:431402200 上传时间:2022-10-05 格式:DOCX 页数:7 大小:23.61KB
返回 下载 相关 举报
新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编_第1页
第1页 / 共7页
新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编_第2页
第2页 / 共7页
新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编_第3页
第3页 / 共7页
新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编_第4页
第4页 / 共7页
新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析汇编(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新版系统功能语言学语境视阈下的论语英译本分析汇编 摘 要:论语是儒学典籍,是国学经典。本文从系统功能语言学角度的文化语境,情景语境和上下文语境探讨论语英译译文的多样性,语言活力。其启示是通过分析,可以帮助我们更好理解其意义。 引言 论语英译本有60余种。论语语言简短精炼,由于历史年代的久远,东西文化差异,以及不同译者从不同角度分析论语,使论语英译文出现多样化局面。关于语境的研究,黄雪霞从目的语境对比解析论语英译本(黄学霞: 202x,104-106 )1 邸爱英研究了论语语言的简约性与多样性(邸爱英:202x,47-50)2,黄国文研究了论语英译意译方法研究的功能句法视角(黄国文:202x 1

2、6-21)3,功能语用分析论语英译(黄国文:202x 1-7)4, 从变异看论语的英译翻译(黄国文,陈莹202x 61-65)5 一、理论基础 本文根据系统功能语言学对话语分析的方法是进行多维度,多层次的分析。系统功能语言学将语境置于语言系统的层级,系统功能语言学里将语境概括为文化语境(context of culture),情景语境(context of situation)和上下文语境(context of context)(Martin:1999 35)6。文化语境是整体的,包括语言发生*背景、文化传统和社会环境;情景语境是功能的,主要指话语发生的具体环境,包括语场、语旨和语式;文化语境

3、和情景语 境超越了语言系统,而上下文语境则在语篇层面通过对语言的选择反映文化语境和情景语境中的选择(Halliday:1978)7。 二、文化语境使论语英译本多样 论语语言的简练受到历史背景制约,句子意合而非形合,句子成分之间关系灵活 ,外化衔接手段少, 大量运用典故,文化信息丰富 ,行文简洁, 用词经济,使其具有简约美含蓄美模糊美、自然美和格言美(邸爱英:202x 47-50)。由于孔子生活时期纸张还没有出现,很大部分记录在竹简上,其时间成本与经济成本直接限制了人们记录文字的繁冗,使其凝练与含混。以至于一字包含丰富信息,一字隐含若干信息,使论语英译本出现多样性的局面。如孔子曰:“益者三友,损

4、者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。” 1.辜鸿铭译: Confucius remarked,”There are three kinds of Friendship which are beneficial and three kinds which are injurious,friendship with upright men, with faithful men,and with men of much information:such friendships are beneficial.Friendship with plausible men,wit

5、h men of insinuating manners and with glibtongued men:such friendships are injurious.” 2.林茂荪译: Confucius said, “It is beneficial to make friends with three types of people: the upright, the trustworthy and the well-informed. It is harmful to make friends with three other types: the obsequious, the d

6、ouble-faced and the smooth-tongued.” 3.刘殿爵译: Confucius said, “He stands to benefit who makes friends with three kinds of people. Equally, he stands to lose who makes friends with three other kinds of people. To make friends with the straight, the trustworthy in word and the well-informed is to benef

7、it. To make friends with the ingratiating in action, the pleasant in appearance and the plausible in speech is to lose.” 4.吳国珍译: Confucius said, “There are three kinds of friends who are helpful,while other three who are harmful.Friendship with the upright, the honest and the learned is helpful. Fri

8、endship with the wicked,the flatters and the glibtongued is harmful.” 分析四个译文可知,四个译文分别由9,7,8,7个小句构成,标点符号略有差异,对于东西方交友的差异,对待朋友的差异,使译文丰富多彩。 从词性上看在“谅”,“多闻”,“便辟”,“善柔”,“便佞”这几个词上,由于词简意繁和相应的背景介绍的欠缺,短短31字包含了丰富的信息,对于不同的译者对此有不同理解,用词上也出现很大的差别,而且在词性上也有所差别,译文(1),(2),(4)更倾向于用形容词,译文(3)更倾向于用动词,如“便辟”一词,译文(1)“plausible

9、”译为,译文(2)译为“obsequious”,译文(3)译为“ingratiating in action”,译文(4)译为“wicked”,但都表达了“表面装象,心术不正”的意思。对于“善友”的翻译更是精彩纷呈,译文(1)(4)分别为:“insinuating manners”, “double-faced ”,“the pleasant in appearance”,“ flatters”;不管是用词的差异还是词性的差异也是明显的。正是论语之词简成就译者词之多样化,东西方文化差异使译者译文措辞的差别。 从句法上看,句法的应用也略有不同,译文(1)第二小句句型是:“there be+n+w

10、hich+be+adj+which+be+adj”,译文(2)的第二小句句型是:“it is+beneficial+to+v+n+with+n”,译文是(3)的第二小句句型是:“sb+v+adj+who+v+n“,译文(4)的第二小句句型是:“there be+n+who+be+adj”。从句型是看都属于复合句,都采用了定语从句译文(1)和译文(2)相对复杂,而译文(3),(4)则相对简洁,明了。 从译法来看,译文(1),(2),(3)属于意译法,而译文(4)属于直译法,意译法更确切表达作者的意思,使读者更能透过历史差距与文化的差异,领悟其意思,直译法则保持了作者原有的句式,使对仗与作者尽量保

11、持一致,保证在结构上吻合,使读者感悟作者的结构的构思严谨。目的语篇构建方式灵活,修辞层面,译文多考虑汉语特色,最大程度使用对偶与排比,构成译本的显性风格特征(范敏: 202x,81-88)8 三、情景语境使论语英译文多样化 论语是以语录体为主,以对话形式简练说明意思,只有少部分以长对话形式进行,这种长对话更能体现说话者语境,使译者更有针对,更有章可循地表达出论语意思。语境对语言使用也具有制约作用,陈莹从话语基调研究论语英译文,从角色,权势,社会距离对论语英译文进行分析(陈莹:202x 23-28)9论语共20篇,在其全书谋局上其语篇结果既不是井然有序,也不是杂乱无章的,由于有了篇和章的序号,因

12、此是衔接的,虽然整体连贯,但是论语涉及的人物很多,场景的变换,以及孔子在不同时期对话语境的变化,而论语大部分都是简短语录进行,使得译者要自己构思相应的情景,不同译者构思的语境不同使译文也有所差异。如:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” 1.华兹生译: The Master said,” Learning without thoughts is pointless. Thought without learning is dangerous.” 2.辜鸿铭译: Confucius remarked,”study without thinking is labor lost. Thinking

13、 without study is perilous” 3.吴国珍译: The Master said,”Learning without thinking leads to puzzlement;thinking without learning is perilous.” 4.陈荣捷译: Confucius said, “He who learns but does not think is lost; he who thinks but does not learn is in danger.” 从上面四句看,由于原文非常简练,并没有交代说话的语境,所以在翻译上”罔”呈现了多样化,译文是

14、“pointless”,此处是形容词,意思是无意义的,译者想要表达的意思是只学习而不思是没有意义的学习;译文将”罔”字译为“labor” “lost”这里运用的是词组,“labor”的意思是努力,“lost”意思是丢失,译者想要表达的意思是只学习而不思考努力就白費了;译文将”罔”字译为“puzzlement”,“puzzlemet”在这里是名词,意思是困惑,译者想要表达的意思是只学习不思考就会困惑;译文将”罔”字译为“lost”,“lost” 这里是形容词,意思是不知所措的,译者想要表达的意思是只学习不思考就会让人不知所措。虽然都表达了只学习不思考的坏处,但是在这个坏处上的翻译译者只能自己思考

15、情景语境,尽量保持原文的本意。 五、上下文语境下论语英译文多样性 论语是儒学思想精髓,核心议题蕴含其中。从局部一个语录上看,论语大多是单句,语篇类型偏少。因此从整体上分析其语境更能得译文精髓。魏银霞从语篇的情态责任对论语进行了对比研究(魏银霞:202x 28-37)10,因此语篇是是上下文的承载。本文上下文语境主要从连接词的使用比较进行分析,连接词是语篇实现衔接与连贯的重要手段,因此连接词也是连接上下文的重要手段,连接词的精确使用,对上下文的衔接,对语篇的连贯性由为重要。Halliday 将衔接手段分为五类:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)及词汇衔接(lexicalcohesion)(Halliday:1976)11。其中,连接是一种重要的衔接手段,将其逻辑关系分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、原因(causal)、时间(temporal),在这四类之下又有其小类。关于语篇连接词的分类,鞠玉梅作了清晰的分类。本文试从连接词的多样性分析上下午连贯性。例如:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。(论语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号