翻译技巧 搞懂插入语翻译顺序

上传人:汽*** 文档编号:431283939 上传时间:2023-10-06 格式:DOCX 页数:2 大小:8.88KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧 搞懂插入语翻译顺序_第1页
第1页 / 共2页
翻译技巧 搞懂插入语翻译顺序_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译技巧 搞懂插入语翻译顺序》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧 搞懂插入语翻译顺序(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧搞懂插入语翻译顺序考研英语语法贯穿在不同的题型中,大家要想学精英语就要学好语法,下面为大 家解析英语语法难点之分割结构。插入语是英语的常见现象。插入语的特点和功能可以概括为:在形式上,与 句子其它部分由逗号、括号或破折号隔开;在结构上可有可无,不影响句子的整 体结构;在意义上,对句子表达起到及时补充的作用。插入结构一般用逗号与句 子其他部分隔开,往往位于主谓之间、并列结构之间或是主从句之间。由于插入 语在结构上可有可无,所以要先理解插入语两端的内容,再理解插入语。因此, 对于插入语,我们的处理方法是:“先读两端,再读中间”。翻译成汉语时,有些插入语,可保持原文中的顺序。然而,在许多情况

2、下, 需要对英语原文句子的顺序进行必要的调整,使译文符合汉语习惯。【真题例句1】Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats.【解析】全句共有2个谓语动词:must face和is,其中主句谓语动词为must face。 主干

3、为:Bri tain mus t face the problem ;almos t more t han any ot her country in the world作为Britain的后置定语。两个of介词短语都修饰the problem。that is to say是插入语,意为“也就是说,将两个并列的of介 词短语分隔开来。本句是一个简单句。【参考译文】英国几乎比世界上任何国家都更加需要严肃对待向高空建筑房屋的问题,也 就是说,要在很高的公寓楼里面容纳下人口总数的一大部分的问题。然而在考研翻译中还会出现成分分割的情况,即:语法关系密切的两个句子 成分被其他句子成分分隔的现象称为成分隔

4、离现象。因为英语的分割应遵循尾重 原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信 息,即语意重点放在句末)。常见的成分隔离有:动词和宾语被分隔,名词和同 位语被分隔,名词和定语被分隔等等。【真题例句2】On the other hand, he did not accept as well founded the charge made bysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver,hehadnopower of reasoning.【解析】本句是主从复合句。句子主干:he did not accept as well f

5、ounded the charge,其正常语序是:he did not accept the charge as well founded 宾 语the charge放在宾语补足语as well founded后面是因为,the charge后面 有两个修饰成分,一个是过去分词结构made by sb.,一个是同位语从句that, 使得宾语较长,为保持句子平衡而后置。同位语从句中嵌套了 while引导的状语 从句。【参考译文】另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种 说法也是缺乏依据的。【真题例句 3】The second aspect is the applicat

6、ion by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.【解析】这是一个很典型的成分隔离。主干结构是:The second aspect is the application of the specialmethodsofthoughtandaction,application 和修饰它的介词短语被一个长长的 by 短语隔离。【参考译文】第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民, 都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。您可能对 这些文章也感兴趣。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号