英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译

上传人:M****1 文档编号:431215165 上传时间:2022-10-12 格式:DOC 页数:17 大小:103.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译_第1页
第1页 / 共17页
英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译_第2页
第2页 / 共17页
英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译_第3页
第3页 / 共17页
英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译_第4页
第4页 / 共17页
英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语对比与翻译教案3名词对比与翻译(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章:英汉语名词对比与翻译Anyone among the people who break the law will be punished, imprisoned and even sentenced to death.一、名词概念、分类及句法功能表示人、时间、地点、方式和事件等事物名称的词叫名词。如“黄瓜cucumber、猪pig、羊sheep/goat、白菜cabbage、拖拉机tractor、计算机computer/calculator”。1、表示专用名称的叫做“专用名词”,如“云南Yunnan、上海Shanghai、李白Li Bai、中国China”。2、表示抽象事物的名称的叫做

2、“抽象名词”,如“范畴domain、思想thought、质量quality、品德morality/quality、品质character/quality、友谊friendship、方法method/means/way/process”。3、表示方位的叫做“方位名词”(汉语),如上、下、左、右、前、后、中、东、西、南、北、前面、后边、东边、南面、中间等。在用法上有三个特征:1) 不受副词修饰,如不能说“不馒头,wonderfully life”;2) 可以和介词连用,如“在北京,in effect”;3) 可以用做主语subject、宾语object、表语predicative、同位语appos

3、itive、定语attribute和状语adverbial (modifier)(时间和地点名词)二、英汉语名词对比英汉语名词在使用上主要有以下三个方面的差异(difference):1. 性(gender/ sex)多数英汉语名词都是中性(neuter)的,只有少数有生命的名词有阴阳之差,且主要采用词汇手段。如:boy/girl男孩/女孩, man/woman男人/女人she-wolf母狼,she-devil女魔,girl-scout女童子军,girl-wonder神奇女孩,woman-friend女性朋友,congresswoman女国会会员,boy-wonder神奇小子,man-chil

4、d男童,fireman消防员,spokesperson发言人(男女),congressperson国会议员(男女)但:man-eater食人者,食人动物,woman/skirt-chaser好色之徒,man-ape类人猿汉语名词前面一半要使用词缀不是性别,如男/女(用于人),公/母(用于禽兽),雌/雄(用于学名)。汉语的“坤”字指女性的,如坤表womans watch,坤车womans bike,坤包ladys handbag等。英语有些名词也使用词缀手段不是阴性,如:benefactor n. 恩人;捐助者;施主benefactresshost n. 计 主机;主人;主持人hostess b

5、est-actor nomination 最佳男演员提名best-actress nominationheir n. 法 继承人;后嗣;嗣子heiress但有些词语虽没有性别标记,但使用代词时要注意区分性别,如:moon月亮,earth地球,motherland祖国,sun太阳,the Earth Mother大地母亲,地球母亲,the Sun-father/the Sky-father太阳公公,天公,heaven老天爷。祥子改了,难道老天爷还不保佑吗?Now that Xiangzi had turned over a new leaf, surely Heaven would watch

6、over him.2.数英语名词有数的标记,汉语则使用“们”等词缀表示复数,但多数不用,要根据上下文来判断。如:The case could drug on for months.There are places where surveillance cameras really do make a difference.His words made me suspect his motives.这桩案子可能要拖上几个月。在一些特定的位置,监控摄像头还真管用。他这番话让人感觉他动机不纯。继续推进农村税费改革,减轻农民负担,保护农民利益。We must continue with the ref

7、orm in tax and fee in rural areas to lighten the burdens of farmers and protect their interests.3. 格现代英语有三个格:主格、宾格、所有格。所有格除表达领属关系外,还有其他几种语义关系。如:三、英汉语名词的翻译1.冠词的处理英语有时需要冠词表示定指或泛指,汉语没有冠词,一般使用数量词或指示代词。如:The technology has been operating in European airports for going on two years now.这项技术在欧洲机场已经用了快两年了。(

8、汉语使用指示代词)Yesterday I bought a bike, and today I found there was somethng wrong with one of the wheels.The information is available through member-accessed websites.这条信息可以从会员才能访问的网站上找到。(汉语使用指示代词)The fetus is extremely sensitive to mercury.胎儿对汞尤为敏感。(泛指汉语使用光杆名词bare noun)The child is part of our communi

9、ty.儿童是社区的一部分。(泛指汉语使用光杆名词)Because anyone can use the Internet, the accuracy of information and advice on medical manners will depend on the expertise of the professional providing that advice.谁都会上网,信息和医疗咨询能否准确要看提供者的职业素质了。(独一无二汉语使用光杆名词)2.复数名词的处理The students may work in teams or individually on this pr

10、oblem.同学们可以合作或独立解决这个问题。relationship between faculty and students师生关系Cigarettes are harmful to our health.吸烟有害健康。3.动词名词转类处理如果英语小句里要表达多个行为或事件,谓语动词之外的其他动词只能以非谓语动词的学生出现。名物化(nominalization)是非谓语形式的一种。如:His release from prison caused an uproar.他的释放引发了一起骚乱。如果定语很长而复杂的话,最好使用动词的形式。如:This is followed by a discu

11、ssion of the indirect impact of the political context on NGO proliferation(n. 增值,增生,繁茂).NGO:非政府组织(Non-Governmental Organization)*随后是关于政治环境对非政府组织发展的间接影响的讨论。随后探讨了政治环境对非政府组织发展的间接影响。 The real demand for the tulips was exaggerated by people who were buying them for speculation( n. 投机;推测;思索;投机买卖), not app

12、reciation. The bubble( n. 气泡,泡沫,泡状物;透明圆形罩,圆形顶)finally burst in 1637.多数人买郁金香是出于投机目的,而非真的喜欢,所以真正需求被夸大了,该泡沫终于在1673年破裂了。Bill Clinton and Tony Blair linked up by satellite on June 26 to announce the completion of the first draft of the human genome基因组/染色体组.6月26日,比尔克林顿和托尼布莱尔通过卫星连线联合宣布人类基因组第一份图谱绘制完成。Your p

13、rompt attention to the matter will be much appreciated.如能从速办理,将不胜感激。With a cry, John seized the branch of a tree, whipped the crutch(n.拐杖) out of his armpit(n.腋窝), and sent it hurtling through the air.He is a better fiddler(n.拉小提琴的人,小提琴手) than his daddy.他小提琴拉得比他爸好。(静态和动态表达)英汉语名词翻译时应注意的其他情形:1英语某些名词的复

14、数形式表达特定的含义,如:arms embargo武器禁运consumer goods消费品good looks美貌morals道德规范core values核心价值观three fishes三种鱼in good spirits兴致高play cards打牌(play bridge打桥牌)2汉语里的“各种、种种、各项”等有复数意义,英语不一定要用具体的词语表达,而只以复数的形式出现。如:违反法纪和政策的种种“对策”,可多了。Indeed, they have plenty of ways of violating the law and discipline.各项扶贫资金和物资要更多地用于少数

15、民族贫困地区。More funds and materials allocated for assisting poor areas should be directed to poor ethnic minority areas.粮食,还有各种副食品,收购价格长期定得很低。For a long time the purchasing prices of grain and non-staple foods were too now.3汉语抽象名词喜欢加范畴词(category word)“化、性、度、现象、局面、状态、工作、问题”等来标示性质、状态、程度或特征。英语词语如果具有这些语义特征,就不必添加这类范畴词。如:结束两岸敌对状态to end the cross-straits hostility国土整治规划工作取得新进展。New progress has been made in territorial control planning.打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft.保持安定团结的局面,坚持“一个中心、两个基本点

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号